# Danish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-20 17:20+0000\n" "Last-Translator: villads hamann \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-25 01:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Tilføj torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Fjern torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Fjern torrent som du seeder" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Start eller fortsæt torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Fortsæt" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pause torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Skub torrent frem i køen" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Op" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Skub torrent tilbage i køen" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Ned" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Ændre indstillinger" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Moduler" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Filer" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Tilføj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Tilføj _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 #, fuzzy msgid "_Clear Completed" msgstr "_Fjern Gennemførte" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Udvidelser" #: glade/delugegtk.glade:302 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "_Torrents" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinjen" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Kolonner" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Udgivere" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Modparter" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Modtagehastighed" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Sendehastighed" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tid" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Tilgængelighed" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Delingsforhold" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Webside" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Hjælp med at oversætte dette program" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Oversæt dette program" #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Kører guiden til førstegangsopsætning" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Kør opsætningsguiden" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Antal Filer:" #: glade/delugegtk.glade:748 #, fuzzy msgid "Next Announce:" msgstr "Næste Forespørgsel:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Trackerstatus:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Samlet Størrelse:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: glade/delugegtk.glade:916 #, fuzzy msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Informationer" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Hentet:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Sendt:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Kilder:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Delingsforhold:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Modparter:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Anslået Resterende Tid:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Stykker:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Tilgængelighed:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Fortsæt" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Håndtér søgemoduler" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Tilføj en ny søgemaskine ved at skrive et navn og en URL. Ved Navn, skriv " "navnet på den søgemaskine der skal bruges. Ved URL, skriv adressen på den " "søgeside der bruges. Brugerens søgning vil erstatte alle ${query} i " "adressen.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Er du sikker på, du vil fjerne de valgte " "torrentfiler?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Slet modtagne filer" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Slet .torrent-fil" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/skjul" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Tilføj torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Fjern færdige filer" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Åbn fil" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alt" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Hent ikke" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Almindelig" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Høj" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Højeste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sammenflet trackerlister" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent findes allerede i Deluge. Vil du sammenflette tracker-listerne?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-indstillinger" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Spørg, hvor hver fil skal gemmes" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Gem alle overførsler i:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Gem alle torrentfiler i" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Gemmeplacering" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Antallet af aktive torrent-filer som Deluge vil køre. Sæt til -1 for " "ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Største antal samtidig aktive torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Gør det muligt at vælge filer i torrents før de hentes" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Vis kun hvis torrent-filen har mere end én fil" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Giv første og sidste del af filer højere prioritet" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Fuld tildeling tildeler al den nødvendige plads for en torrent og forhindrer " "diskfragmentation" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Brug fuld tildeling" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Kompakt tildeling bruger kun plads efterhånden som det bliver nødvendigt" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Brug kompakt tildeling" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Tildeling" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Nedhentninger" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Bemærk: Ændringer vil blive anvendt næste gang Deluge bliver " "genstartet." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Til:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vil automatisk vælge en anden port at bruge næste gang." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Tilfældige porte" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Test aktiv port" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiv port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Distribueret hashtabel vil muligvis forbedre antallet af aktive forbindelser." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Anvend Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universel Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping protokol" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:814 #, fuzzy msgid "Network Extras" msgstr "Netværksekstra" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Indgående" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Slået fra\n" "Slået til\n" "Tvunget" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Udgående" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Foretræk kryptering af hele datastrømmen" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Forhandling\n" "Fuld strøm\n" "Begge" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Sæt torrent i bunden af kø når de starter med at udgive" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Sæt nye torrents i køen foran fuldendte torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stop torrent når delingsforhold har nået:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Fjern automatisk torrents, der når det maksimale delingsforhold" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Udgiver" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Udgiver" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det maksimale antal halvåbne forbindelser. En høj værdi kan give fejl i " "visse billige routere. Vælg -1 for uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maksimalt antal halvåbne forbindelser:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Den højeste sendehastighed for alle torrents. Sættes til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Højst antal sendepladser:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Højeste sendehastighed (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Største antal tilladte forbindelser. Sæt til 0 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Største antal forbindelser:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Den højeste nedhentningshastighed for alle torrents. Sættes til -1 hvis den " "skal være ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Højste nedhentningshastighed (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Største antal sendepladser for alle torrents. Sæt til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det maksimale antal af forbindelses forsøg per sekund. En høj værdi kan " "crashe nogle svage routere. Sæt værdi til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maksimum forbindelses forsøg per sekund:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globalt båndbreddeforbrug" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det højeste antal af forbindelser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det højeste antal sendepladser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Båndbreddeforbrug per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Påvirker almindelige bittorrentmodparter" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Modpartsproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Proxytype" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 #, fuzzy msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ingen\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 med Auth\n" "HTTP\n" "HTTP med Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Modpartsproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Netudgivelsesproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Netudgivelsesproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxyer" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivér statusikon" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimer til statusområdet ved lukning" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Start i statusområde" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Kodeordsbeskyt statusområde" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Statusområde" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Tilpasset:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Åben mappe med:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automatisk (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Skrivebordsfilhåndtering - kun for ikke-Windows platforme" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge vil tjekke vores servere og fortælle dig hvis der er en nyere version " "tilgængelig" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Giv besked om nye versioner" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende us dine Python og PyGTK\n" "versioner, styresystem og processortyper. Der sendes absolut \n" "ingen anden information." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Øvrige" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Fort_sæt" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Fjern torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Opdatér tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redigér trackere" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn tilhørsmappe" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Vis Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Genoptag alle" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pause alle" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Begrænsning af _downloadhastighed" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Begrænsning af _uploadhastighed" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Rediger trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Trackerredigering" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge filvalg" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent vil ikke blive distribueret på det trackerløse (DHT) netværk" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Sæt private-flag" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfiguration ved første opstart" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Denne guide vil hjælpe dig med at tilpasse Deluge dine ønsker. Hvis dette er " "første gang du prøver Deluge, så bemærk at de fleste af Deluge's funktioner " "kommer fra plugins, som kan hentes ved at klikke på Plugins i Rediger-menuen " "eller i værktøjslinjen." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge skal bruge en række porte som det vil tjekke for forbindelser udefra. " "Standardportene for bittorrent er 6881-6889, men de fleste internetudbydere " "blokerer dog disse porte, så det anbefales at du vælger nogle andre, mellem " "49152 og 65535. Alternativt kan du få Deluge til automatisk at vælge " "tilfældige porte for dig." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "B_rug tilfældige porte" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Ønsker du at Deluge altid automatisk skal hente filer til en bestemt " "placering, eller vil du angive placering hver gang?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Spørg hvor hver fil skal gemmes" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Opbevar alle overførsler i: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Vælg venligst din forbindelses sendehastighed, som vi derefter vil bruge til " "automatisk at stille forslag til indstillingerne nedenfor" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimalt antal aktive torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28,8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Udgående båndbredde:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende os dine Python og PyGTK\n" "versioner, styresystem og processortyper. Der vil absolut\n" "ikke blive sendt nogen anden information." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Start browser" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Aktiveret" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Andre ..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Downloadhastighed (KiB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Uploadhastighed (KiB/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge er låst" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "Deluge er beskyttet med adgangskode" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Uendelig" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Anslået tid til afslutning" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Tilgæng." #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pause %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Der findes en nyere version af Deluge. Vil du viderestilles til vores " "downloadside?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Modtag" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Send" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrentklient" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vælg en mappe til modtagne filer" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "En fejl opstod under tilføjelse af torrent-filen, Det er muligt at din " ".torrent fil er beskediget" #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Ukendt dobbelt torrent fejl." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Der er ikke nok fri plads på harddisken til at færdigøre dine downloads." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Nødvendig diskplads" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "tilgængelig diskplads" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Tilføj torrent fra link" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Indtast linken til torrentfilen der skal hentes" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Advarsel! Alle modtagne filer for denne torrent vil blive slettet!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle færdiggjorte torrents?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Søgestreng" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vælg en motor" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Håndter motorer" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Søg " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Sat i kø" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Tjekker" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Downloader Metadata" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Allokerer" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "byte krævet" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Filen blev ikke fundet" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Spurgte om en torrent, der ikke findes" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Der er ikke nok diskplads til fuldføre din download" #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Announce sendt" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Announce OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kode" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "gange i træk" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Filprioritet kan kun sættes når der bruges fuld allokering.\n" "Du bør ændre dine indstillinger til at slå kompakt allokering fra, og " "derefter fjerne og genåbne denne torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: src/dialogs.py:462 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge er fri software. Du kan distribuere og/eller\n" "ændre det, jævnfør betingelserne i GNU General Public\n" " License, som er udgivet af Free Software Foundation,\n" "enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)\n" "enhver senere version. Deluge er distribueret i håb om\n" "at det vil være brugbart for nogen - DOG UDEN NOGEN\n" "GARANTI for produktet. Heller ikke den medfølgende \n" "garanti fra distributøren. Se GNU General Public\n" "License for yderlige detaljer. Du burde have modtaget\n" "en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "Deluge. Hvis ikke, bør du skrive til Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110 -1301 USA." #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vælg .torrentfil" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Ekstern kommando" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Henter og importer diverse IP-blocklists.\n" "\n" "I øjeblikket kan denne plugin håndtere PeerGuardian (binær og tekst),\n" "SafePeer og Emule-lister. PeerGuardian 7zip format filer understøttes\n" "ikke. Filer kan specificeres som URL eller placeringer på det lokale " "filsystem.\n" "\n" "En side med pointer til sider hvor man kan hente blocklists kan findes på " "wikien:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian tekst (ukomprimeret)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer tekst (zipped)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Kunne ikke hente URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Kunne ikke åbne blocklist-filen" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 #, fuzzy msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Forkert filtype eller ødelagt blocklist fil." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importeret" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IPer" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Blokéringsliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "indtastninger" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blokeringsliste URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Hent ved opstart" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Henter og installerer blockliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Programmet forventede en gzip fil, men fik ikke dette, eller filen kan være " "beskadiget. Ret venligst dine Blocklist indstillinger" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Ugyldig leder" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ugyldig magisk kode" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Ugyldig version" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Vælg det ønskede deleforhold for en torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Ønsket forhold" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Ikke Sat" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Ikke Sat" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ønsket deleforhold" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dette viser dig de peers der er forbundet med hver torrent og viser dig " "deres ip, land, klient, procent færdiggjort og sende/hente-hastigheder.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent færdig" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Skaber" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en enkelt fil" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en mappe" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Gem Torrent Fil Som:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Hent denne torrent ind i Deluge til seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Føj ny torrent til kø" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Fil" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Sæt privat-flag" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Jo mindre størrelse på stykkerne, desto mere effektiv vil overførslen være, " "men selve \".torrent\" filen vil være større" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Stykkestørrelse:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Et torrent-opretter udvidelsesmodul" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Ny Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Ny Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Opret Ny Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Gem fil som..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Du skal vælge en kilde til torrenten" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Du skal vælge en fil at gemme torrenten som." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent påmindelsesindstillinger" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Aktiver begivenhedslyd (kræver pygame, virker ikke på Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Aktiver blinkende statusfeltikon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Aktiver popup-påmindelse (kræver python-notify, findes ikke til Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Blink ikonet i statusfeltet når en torrent færdiggøres og/eller vis en popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent færdiggjort" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netværkets sundhed udvidelsesmodul\n" "\n" "Skrevet af Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Helbred: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Indstillinger for begivenhedslogning" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Aktiver logfiler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Logfiler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer blokeret" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok færdig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok hentes" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Stump færdig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Lager flyttet" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker-advarsel" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker-alarm" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker svar" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker announce" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Fastresume afvist fejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer bandlysningsfejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash fejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Peer beskeder" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent'en er færdig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vælg begivenheden der skal føres logbog over" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Begivenhedslog" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "begivenhedsbesked: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Peer besked" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adresse: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "stykke indeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "statuskode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Antal gange efter hinanden: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blokindeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 #, fuzzy msgid "peer speed: " msgstr "Modparters Hastighed: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Sæt den ønskede Hastigheds begrænsning per torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent hentehastighed" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent sendehastighed" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent sendehastighed (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent hentehastighed (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netværksaktivitetsgraf udvidelsesmodul\n" "\n" "Skrevet af Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at starte filen." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Dette udvidelsesmodul viser dig filerne inde i en torrent og lader dig sætte " "prioriteter for dem og vælge hvilke af dem du ønsker og hvilke du ikke vil " "have.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Filer" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Tilføjer info til værktøjstip i statusfeltet\n" "Tilføjer disse informationer.\n" "samlet antal bytes hentet\n" "samlet antal bytes sendt\n" "samlet forhold\n" "torrents færdiggjort\n" "\n" "Alle disse informationer kommer i par:\n" "informationer samlet for alle sessioner og informationer indenfor den " "nuværende session.\n" "Standard er at alle par er aktiveret, men kan deaktiveres i " "udvidelsesmodulsindstillingerne.\n" "\n" "sessionsdata vises altid i paranteser\n" "f.eks. Samlet hentet: 5 GiB (4 MiB)\n" "ville være 5 GiB igennem alle sessioner og 4 MiB indenfor denne session\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Downloadet i alt" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Uploadet i alt" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Samlet forhold" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents færdiggjort" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Tid kørt i alt" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Indstillinger for ekstra informationer" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul lader brugere flytte en torrent til en anden mappe " "uden at skulle fjerne og tilføje den i Deluge igen. Denne egenskab kan " "findes ved at højreklikke på en torrent.\n" "Derudover gør den det muligt automatisk at flytte færdiggjorte torrents til " "en anden mappe." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "Flyt torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vælg en mappe at flytte filer til" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Du kan ikke flytte en torrent til en anden partition. Tjek venligst dine " "indstillinger. Du kan heller ikke flytte en torrent's filer til den samme " "mappe som de allerede er i eller flytte en torrent's filer før nogle af dens " "filer rent faktisk er blevet oprettet." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Flyt færdige nedhentninger til:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Dette plugin giver brugere mulighed for at tilføje kilder fra nettet til " "deres torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 #, fuzzy msgid "_Add Web Seed" msgstr "Tilføj En Webkilde" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Skemaindstillinger" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Hvis en begrænsning er sat til -1, er denne ubegrænset." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi Indstillinger" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Port Nummer" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Ny Adgangskode" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Ny Adgangskode(gentag)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Stykker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Flyt ned i køen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Flyp op i køen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Trackerstatus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Uploaded" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Information" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Fra" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sæson" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Igennem" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Historie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "År" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Måned" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dag" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Sæt status til Pause" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Vælg:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Vis et FlexRSS ikon i Deluges værktøjslinje" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Vis Knap på værktøjslinjen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Sti" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Indstillinger"