# translation of hu.po to # Hungarian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 21:19+0000\n" "Last-Translator: Bajusz Tamás btami@enternet.hu\n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-19 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Kész torrentek törlése" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Tisztítás" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Torrent folytatása vagy megállítása" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Torrent megállítása" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Megállítás" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Feljebb a listán" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Feljebb" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Lejjebb a listán" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Lejjebb" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Deluge beállításainak módosítása" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "Hozzáadás _Fájlból" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Hozzáadás _URL-ből" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Készek törlése" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Bő_vítmények" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Méret" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Források" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Letöltés sebessége" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Feltöltés sebessége" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Hátralévő idő" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Elérhetőség" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Megosztási arány" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Kezdőlap" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Közösség" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Segíts lefordítani ezt az alkalmazást" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Lefordítom Ezt A Programot" #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Elindítja a beállítás varázslót" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Beállítás _Varázsló" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Fájlok száma:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Következő bejelentés:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker állapota:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Teljes méret:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Info" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Források:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Megosztási arány:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Partnerek:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Becsült hátralévő idő:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Darabok:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Elérhetőség:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "Mehet!" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 #, fuzzy msgid "Launch Footer Externally" msgstr "Lábléc megnyitása külső programmal" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 #, fuzzy msgid "Launch Footer" msgstr "Lábléc megnyitása" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Kereső pluginok rendezése" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Új kereső hozzáadásához add meg a Nevet és az URL-t. Az URL-ben ${query} ki " "lesz cserélve a keresendő kifejezésre.\n" "Például egy Google keresés így néz ki:\n" "http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Biztos, hogy el akarod távolítani a kiválasztott " "torrenteket?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr ".torrent fájl törlése" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Torrent hozzáadása..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Befejezettek törlése" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Fájl meg_nyitása" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Összes Kijelölése" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Ne töltsd" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Szokványos" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Magas" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Letöltési Tracker Listája" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "A torrent már fel van véve a Deluge-ba, kívánja egyesíteni a tracker " "listákat?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge beállítások" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Letöltés helyének megkérdezése minden letöltéskor" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Letöltések tárolása itt:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Válasszon egy mappát" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Összes torrent fájl tárolása itt:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Letöltések helye" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Torrentek automatikus betöltése innen:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Automatikus betöltés" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktív torrentek száma. Korlátlanért -1." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Egyidőben aktív torrentek maximális száma" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Letöltendő fájlok kiválasztása betöltéskor" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Csak akkor mutasd, ha a torrent egynél több fájlt tartalmaz" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Az első és az utolsó darabot töltse először" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Torrentek indítása megállított állapotban" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentek" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Ha egyszerre foglalod le a területet kisebb lesz a lemez töredezettsége" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Egyszerre az egészet" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Csak a már letöltött adat területét foglalja le" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Csak a már letöltöttnek" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Terület Lefoglalása" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Kérlek vedd figyelembe, hogy ezek a beállítások csak a következő " "indításkor lépnek életbe" #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Tól:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Ig:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "A Deluge minden indításkor új portot választ" #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Véletlenszerű Portok" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Aktív Port Tesztelése" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktív port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Trackeren kívüli kliensek engedélyezése." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "DHT engedélyezése" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Partnercsere" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Helyi peer keresése" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Hálózati kiegészítők" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Bejövő:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Tiltott\n" "Engedélyezett\n" "Erőltetett" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Kimenő:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Teljes forgalom titkosítása" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Szint" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Kézfogás\n" "Teljes folyam\n" "Bármelyik" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Az elkészült torrentek a lista végére kerüljenek" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Az új torrentek a készek elé kerüljenek" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Megosztás befejezése ha elérik ezt az arányt:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Torrentek automatikus törlése ha elérik a kívánt megosztási arányt" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum félig-nyitott kapcsolatok. Magas értékre állítva pár olcsó router " "összeomlását okozhatja. Végtelenhez állítsd -1 -re." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum félig-nyitott kapcsolatok:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "A torrentek maximális feltöltési sebessége. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Feltöltési szálak maximális száma:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximális feltöltési sebesség (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Megengedett kapcsolatok maximális száma. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Kapcsolatok maximális száma:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "A torrentek maximális letöltési sebessége. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximális letöltési sebesség (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Feltöltési szálak maximális száma. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum kapcsolódási próbálkozások száma egyetlen másodpercen belül. Magas " "értékre állítva pár olcsó router összeomlását okozhatja. Végtelenhez állítsd " "-1 -re." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Másodpercenkénti maximum kapcsolódási kísérlet" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Sávszélesség kihasználása" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Kapcsolatok maximális száma torrentenként. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Feltöltési szálak maximális száma torrentenként. Korlátlanhoz -1." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Sávszélesség kihasználása torrentenként" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Kihat a szabályos bittorent letöltőkre" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Kliens Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy típusa" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nincs\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 jelszóval\n" "HTTP\n" "HTTP jelszóval" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web Seed Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ikon megjelenítése a tálcán" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Bezáráskor a tálcára" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Indítás a tálcán" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Tálca jelszavas védelme" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Tálca" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Egyéni:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Mappa megnyitása ezzel:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autómatikus (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Asztali fájlkezelő - csak nem-Windows platformoknak" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "A fejlettebb folyamatjelző csík használata (kissé nagyobb CPU/RAM " "felhasználás)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Részletes folyamatjelző" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Megjelenítés a belső anonim böngészővel" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Belső Böngésző" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Kereső megjelenítése az eszköztáron" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Kereső - újraindítás szükséges" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "A Deluge ellenőrzi a szervereket majd tájékoztat ha újabb verzió jelent meg." #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Figyelmeztessen ha új verzió jelent meg" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Segíts tökéletesíteni a Deluge-t azzal hogy elküldöd nekünk\n" " a Python -od és a PyGTK-d verzió számát, az oprendszered\n" " és a processzorod típusát. Egyéb információ nem lesz elküldve." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Rendszer Információ" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "Gyors _Újraellenőrzés" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "In_dítás" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Megszakítás" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "Torrent _Eltávolítása" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Tracker Beállítások" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Tracker Frissítése" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Tracker Szerkesztése" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "Tracker Scrape" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Várólista" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Elejére" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Feljebb" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Lejjebb" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Végére" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "Torrent _Mappájának Megnyitása" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Deluge _Mutatása" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Mindet _Elindít" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Mindet _Megállít" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Letöltési sebességkorlátozás" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Feltöltési sebességkorlátozás" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Tracker Szerkesztése" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Tracker Szerkesztés" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge Fájl Választás" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "A torrent nem lesz elérhető a DHT hálózatával" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Privát tulajdonság beállítása" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Első indítás varázsló" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Ez a varázsló segít neked beállítani a Deluge-t. Ha még nem ismernéd a " "Deluge-t tudnod kell, hogy a legtöbb funkció bővítmények segítségével érhető " "el, amit a Szerkesztés Bővítmények menüpontjában vagy az eszköztár " "Bővítmények gombjával állíthatsz be." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "A Deluge-nak kell néhány port amin a bejövő kapcsolatokat fogadja. Az " "alapértelmezett tartomány a 6881-6889, de ezt sok helyen tiltják, ezért " "ajánlott másikat választani a 49152-65535 tartományból. De akár a Deluge is " "kiválaszhat neked egy véletlenszerű portot." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "_Véletlenszerű Portok" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Szeretnéd ha a Deluge mindig ugyanoda töltsön le vagy minden letöltésnél más " "helyet szeretnél használni?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Letöltéskor választom ki a helyet" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Letöltések tárolása itt: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Válaszd ki a feltöltési sebességed, hogy az annak megfelelő értékeket " "állíthassam be." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Aktív torrentek maximális száma:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Feltöltési sebességed:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Segíts tökéletesíteni a Deluge-t azzal, hogy elküldöd nekünk\n" " a Python-od és a PyGTK-d verzió számát , az oprendszered \n" "és a processzorod típusát. Egyéb információ nem lesz elküldve." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Böngésző futtatása" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Aktív" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Letöltés sebessége (KiB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Feltöltés sebessége (KiB/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge zárolva van" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "A Deluge jelszóval van védve.\n" "Add meg a jelszavad a folytatáshoz" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Végtelen" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Hátralévő idő" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Elérhetőség" #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Megállítva %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "%s sorbaállítva" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Újabb verzió jelent meg. Szeretnél a letöltő oldalra ugrani?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent-kliens" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Válassza ki a letöltés helyét" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Hiba történt a torrent hozzáadásakor. Lehet, hogy a .torrent fájl sérült." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Ismeretlen dupla torrent hiba." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Nincs elegendő hely a lemezen a letöltéshez." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Szükséges hely:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent hozzáadása URL-ből" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "A .torrent fájl helye" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Figyelem - a torrenthez tartozó összes fájl törölve lesz!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Biztos, hogy eltávolítja az összes készforrás torrentet?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Keresési szöveg" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Válassz Keresőt" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Keresők Rendezése" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Keresés " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Várakozik" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Csatlakozás" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metaadat letöltése" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Helyfoglalás" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bájt van hátra" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "A kért torrent nem létezik" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Nincs elegendő hely a lemezen a letöltéshez." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Bejelentés elküldve" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Bejelentés rendben" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Hiba" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "próbálkozások száma" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Elsőbbség" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "A fájlok elsőbbségének kiválasztása csak teljes terület lefoglalásakor " "használható.\n" "Állítsd át a terült lefoglalást majd add újra hozzá a torrentet." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Válassz .torrent fájlt" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fájlok" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Külső parancs" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "nem található" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Különböző IP blokklisták letöltése és importálása.\n" "\n" "Jelenleg, ez a beépülő a PeerGuardian (bináris és szöveges),\n" "Safepeer és Emule listákat képes kezelni. A PeerGuardian\n" "7zip formátum nem kezelt. A fájlokat URL-ként és lokális\n" "fájlrendszer helyként is meg lehet adni.\n" "\n" "A wiki-n található egy oldal, ami blokklista letöltő oldalakra\n" "mutat:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Text (Tömörítetlen)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP lista (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Text (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nem sikerült letölteni az URL-t" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nem sikerült megnyitni a blokklista fájlt" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Rossz fájltípus vagy hibás blocklist fájl." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importálva" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IP-k" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Blokklista" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "bejegyzés" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blokklista URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Letöltés indításkor" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Blokklista betöltése és teleptése" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importálás" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr ".ZIP állományok típuskezeléshez szerezze be" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Egy gzip fájlt vártunk, de nem kaptuk meg, vagy valószínűleg sérült a fájl. " "Kérlek ellenőrizd a Blocklist beállításaid." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Helytelen vezető" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Helyteles varázskód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Érvénytelen verzió" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Beállíthatod, hogy a torrentet mekkora arányig ossza vissza." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Kívánt arány" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Nincs" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Nincs" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Kívánt arány" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Megmutatja a torrenthez kapcsolódó partnerek ip-jét, országát, kliensét, " "állapotát és a le-, feltöltési sebességüket.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Ügyfél" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Kész (%)" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent Készítő" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "A torrent erről a fájlról fog készülni" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "A torrent erről a mappáról fog készülni" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Torrentfájl mentés mint:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Torrent betöltése megosztáshoz" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Új torrent hozzáadás a várólistához" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Fájl" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 #, fuzzy msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seedek" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Készítő" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Privát tulajdonság beállítása" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Minél kisebb a darabok mérete, annál hatékonyabb lesz az adatátvitel, de a " ".torrent fájlod nagyobb lesz" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KB\n" "64 KB\n" "128 KB\n" "256 KB\n" "512 KB\n" "1024 KB\n" "2048 KB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Darabok Mérete:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Egy torrent készítő bővítmény" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Új Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Új Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Új Torrent Készítése" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "A fájl mentése mint..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Ki kell választanod a torrent forrását." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Meg kell adnod, hogy hova mentse a torrentet." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent Figyelmeztetések Beállításai" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Eseményhang engedélyezése (szükséges pygame, nem érhető el Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Villogó tálca ikon engedélyezése" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Felugró figyelmeztetések engedélyezése (python-notify -t igényel, Win32 " "alatt nem működik)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Villogjon a tálca ikon ha egy torrent elkészült vagy felugró üzenet érkezik" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent kész" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Hálózati Erőnlét Mutató bővítmény\n" "\n" "Írta: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Erőnlét: Rendben]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Eseménynapló Beállításai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Napló fájlok használata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Napló fájlok" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Partner elutasítva" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokk letöltve" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blokk letöltése" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Darab kész" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Tároló eltávolítva" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker figyelmeztetés" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker válasz" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker bejelentés" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Gyors folytatási hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Peer bann hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hibás hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Fájl hiba" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Érvénytelen kérés" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Partner üzenetek" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Elkészült torrent" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Válaszd ki a naplózandó eseményeket" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Eseménynapló" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "üzenet: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Partner üzenet" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip cím: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "kliens: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "darab indexe: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "állapot kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Hátralévő idő a sorban " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blokk indexe: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "partner seb.: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Sebesség beállítása torrentenként." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent _Letöltési Sebessége" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent _Feltöltési Sebessége" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent Feltöltési Sebessége (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Letöltési Sebesség: (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Hálózati Aktivitás Grafikon plugin\n" "\n" "Írta Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Hiba történt a fájl indítása közben." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ez a bővítmény megmutatja a torrent fájljait ahol beállíthatod az " "elsőbbségüket vagy akár azt is, hogy nem akarod letölteni.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Fáljok" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Tálcaikon értesítést ad hozzá.\n" "Hozzáadja ezeket a statisztikákat\n" "összes letöltött bájt\n" "összes feltöltött bájt\n" "összesített arány\n" "befejezett torrentek\n" "\n" "Ezek az állapotinfók párban vannak:\n" "teljes munkafolyamat átvitel, és futó munkafolyamat átvitele.\n" "Alapértelmezettként az összes engedélyezve van, de a bővítmény " "beéllításaiban módosítható.\n" "\n" "a munkafolyamat információk kerek zárójelben jelennek meg\n" "pl. Összes letöltött: 5GB (4MiB)\n" "úgy értendő, hogy 5 GiB idáig, és 4MiB az aktuálisan futó munkafolyamatban " "bonyolódott.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Összess Letöltés" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Összes Feltöltés" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Meghatározatlan" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Összesített Arány" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Befejezett Torrentek" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Futásidő" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Extra Statisztika Beállításai" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Segítségével átrakhatod a torrrentet egy másik mappába anélkül, hogy újra " "hozzáadnád azt. Ehhez a funkcióhoz kattints a jobb gombal a torrentre.\n" "Mitöbb, ezzel a bővítménnyel automatikusan átteheted az elkészült " "torrenteket egy másik mappába." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "Torrent _Áthelyezése" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Válaszd ki a mappát ahova át szeretnéd helyezni" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nem helyezheti át a torrent fájlt egy másik meghajtóra. Kérem ellenőrizze a " "beállításait. Bővebben: nem helyezti át a letöltött állományokat egy " "ugyanolyan mappába, ami már létre lett hozva vagy oda át lettek mozgatva a " "letöltött fájlok mielőtt bármilyen fájl létre nem lesz hozva." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Befejezett letöltések áthelyezése:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Ez a beépülő lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy web forrásokat adjanak " "hozzá a torrentjeikhez." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Web Seed hozzáadása" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Web Seed hozzáadása" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Időzítő beállítások" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Felső letöltési korlát:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Felső feltöltési korlát:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Alsó letöltési korlát:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Alsó felöltési korlát:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "A zöld a felső határ, a sárga az alsó határ, és a piros a megállított." #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "A -1 -re állítot limit végtelennek számít." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUI Config" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Port Szám" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Új Jelszó" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Új Jelszó(megerősítés)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Gomb Stílus" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Minták cache-elése" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Szöveg és kép" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Csak Kép" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "csak szöveget" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Megerősített jelszó <> Új jelszó\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "Lefordít valamit" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Válassz egy url-t vagy egy torrentet, nem mindkettőt." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "nincs adat." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "A frissítésnek nagyobbnak kell lenni, mint 0." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "darab fájl" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automata frissítés:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Beállítás" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug: Adat dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Letöltött fájlok törlése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Letöltve" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Engedélyez" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Hátralévő idő" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Következő frissítés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Ki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Érvénytelen jelszó, próbáld újra" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Mindet megállít" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Darabok" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Eggyel lejjebb" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Várólista pozíció" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Eggyel feljebb" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Tracker frissítése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Oldal frissítése minden:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent törlése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Az összes folytatása" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Alkalmaz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Időtúllépés beállítása" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Elküld" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrent lista" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Teljes méret" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Tracker Státusz" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Torrent feltöltése" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Feltöltve" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "A Feed automatán letöltődik a frissítési időközöknek megfelelően." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "RSSFeed frissítése kézzel történik" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Frissítés gyakorisága" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Információ" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Küldi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Évad" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Epizód" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Előzmények korlátozása" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nem egyezik meg" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Év" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "nap" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Kipróbál" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Torrent beillesztése a sor elejére" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Szüneteltet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Törölje a szűrést, ha megegyezik" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Csere" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Link újraírása" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "A tartalom a Deluge alap mappájába lesz elmentve, vagy egy kérdést fog " "feltenni, ha nincs beállítva semmi." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge alapbeállítás" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "A tartalom automatikusan le lesz töltve a megadott mappába." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Kiválszt:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "FlexRSS mutatása az eszköztáron" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Gomb mutatása az eszköztáron" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Érték" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás"