# Czech translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 14:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 23:14+0000\n" "Last-Translator: Kamil Páral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-03 06:28:29+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:23 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: glade/delugegtk.glade:37 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Vyčistit stažené torrenty" #: glade/delugegtk.glade:50 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent" #: glade/delugegtk.glade:73 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: glade/delugegtk.glade:98 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Posunout dolů" #: glade/delugegtk.glade:99 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: glade/delugegtk.glade:112 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Posunout nahoru" #: glade/delugegtk.glade:113 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: glade/delugegtk.glade:134 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Změnit nastavení Deluge" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: glade/delugegtk.glade:148 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2713 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: glade/delugegtk.glade:197 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: glade/delugegtk.glade:204 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:219 msgid "Add _URL" msgstr "_Přidat URL" #: glade/delugegtk.glade:227 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistit dokončené" #: glade/delugegtk.glade:260 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: glade/delugegtk.glade:269 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:285 glade/tray_menu.glade:128 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_giny" #: glade/delugegtk.glade:313 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:320 msgid "_View" msgstr "Zobra_zení" #: glade/delugegtk.glade:328 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: glade/delugegtk.glade:337 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:346 msgid "_Columns" msgstr "Sloup_ce" #: glade/delugegtk.glade:354 src/interface.py:579 src/files.py:79 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:363 src/interface.py:583 msgid "Status" msgstr "_Stav" #: glade/delugegtk.glade:372 src/interface.py:585 msgid "Seeders" msgstr "Seedů" #: glade/delugegtk.glade:381 src/interface.py:588 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:70 msgid "Peers" msgstr "Peerů" #: glade/delugegtk.glade:390 src/interface.py:591 src/interface.py:1080 #: src/interface.py:1101 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 msgid "Down Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: glade/delugegtk.glade:399 src/interface.py:594 src/interface.py:1081 #: src/interface.py:1102 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 msgid "Up Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: glade/delugegtk.glade:408 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: glade/delugegtk.glade:417 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:426 msgid "Share Ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: glade/delugegtk.glade:443 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: glade/delugegtk.glade:451 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci" #: glade/delugegtk.glade:452 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..." #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Spustí průvodce prvotním nastavením" #: glade/delugegtk.glade:476 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Spustit p_růvodce nastavením" #: glade/delugegtk.glade:654 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: glade/delugegtk.glade:673 msgid "Next Announce:" msgstr "Příští ohlášení:" #: glade/delugegtk.glade:699 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru" #: glade/delugegtk.glade:727 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:750 msgid "Total Size:" msgstr "Celková velikost:" #: glade/delugegtk.glade:810 msgid "# of files:" msgstr "Počet souborů:" #: glade/delugegtk.glade:829 msgid "Torrent Info" msgstr "Informace o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:900 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:936 msgid "Pieces:" msgstr "Dílků:" #: glade/delugegtk.glade:953 msgid "ETA:" msgstr "Zbývající čas:" #: glade/delugegtk.glade:974 msgid "Peers:" msgstr "Peerů:" #: glade/delugegtk.glade:995 glade/delugegtk.glade:1016 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: glade/delugegtk.glade:1034 msgid "Share Ratio:" msgstr "Poměr sdílení:" #: glade/delugegtk.glade:1052 msgid "Seeders:" msgstr "Seedů:" #: glade/delugegtk.glade:1070 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: glade/delugegtk.glade:1088 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: glade/delugegtk.glade:1200 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: glade/delugegtk.glade:1226 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Odstranit stažené soubory" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Odstranit .torrent soubor" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Přidat torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstranit dokončené" #: glade/dgtkpopups.glade:241 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otevřít soubor" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:98 msgid "Don't download" msgstr "Nestahovat" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:99 msgid "Normal" msgstr "Střední" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:100 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:101 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavení Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/wizard.glade:185 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vyberte složku" #: glade/preferences_dialog.glade:109 msgid "Download Location" msgstr "Cílová složka" #: glade/preferences_dialog.glade:144 glade/preferences_dialog.glade:157 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:" #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/preferences_dialog.glade:178 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením" #: glade/preferences_dialog.glade:192 glade/preferences_dialog.glade:193 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:248 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Plná alokace předalokuje veškerý prostor vyžadovaný torrentem a předchází " "fragmentaci disku" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Použít plnou alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:271 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktní alokace pouze alokuje prostor podle potřeby" #: glade/preferences_dialog.glade:272 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Použít kompaktní alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:292 msgid "Allocation" msgstr "Alokace" #: glade/preferences_dialog.glade:319 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:364 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/wizard.glade:46 msgid "From:" msgstr "Z:" #: glade/preferences_dialog.glade:430 glade/wizard.glade:64 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:456 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port." #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "Random Ports" msgstr "Náhodné porty" #: glade/preferences_dialog.glade:474 msgid "Test Active Port" msgstr "Vyzkoušet aktivní port" #: glade/preferences_dialog.glade:500 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:512 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivní port:" #: glade/preferences_dialog.glade:525 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:564 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:565 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Povolit Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:613 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:614 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:629 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:644 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:645 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "Network Extras" msgstr "Speciality sítě" #: glade/preferences_dialog.glade:704 msgid "Inbound:" msgstr "Příchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:713 glade/preferences_dialog.glade:735 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuto\n" "Zapnuto\n" "Vynuceno" #: glade/preferences_dialog.glade:726 msgid "Outbound:" msgstr "Odchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:753 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferovat šifrování celého stremu" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:775 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Obojí\n" "Celý stream" #: glade/preferences_dialog.glade:796 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: glade/preferences_dialog.glade:827 msgid "Network" msgstr "Síť" #: glade/preferences_dialog.glade:869 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:897 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zastavit seedování když poměr sdílení dosáhne:" #: glade/preferences_dialog.glade:933 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky odstranit torrenty po dosažení maximálního poměru sdílení" #: glade/preferences_dialog.glade:949 msgid "Seeding" msgstr "Seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:979 src/core.py:89 msgid "Seeding" msgstr "Seeduje" #: glade/preferences_dialog.glade:1030 glade/preferences_dialog.glade:1050 #: glade/preferences_dialog.glade:1129 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1032 glade/preferences_dialog.glade:1222 #: glade/wizard.glade:409 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximální počet upload slotů" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 glade/wizard.glade:390 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1070 glade/preferences_dialog.glade:1084 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1072 glade/preferences_dialog.glade:1208 #: glade/wizard.glade:371 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1098 glade/preferences_dialog.glade:1112 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1100 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1146 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1166 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Celkové využití linky" #: glade/preferences_dialog.glade:1235 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1270 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Využití linky na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1297 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1344 glade/preferences_dialog.glade:1539 #: glade/preferences_dialog.glade:1734 glade/preferences_dialog.glade:1929 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:1345 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1582 #: glade/preferences_dialog.glade:1777 glade/preferences_dialog.glade:1972 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1394 glade/preferences_dialog.glade:1589 #: glade/preferences_dialog.glade:1784 glade/preferences_dialog.glade:1979 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1600 #: glade/preferences_dialog.glade:1795 glade/preferences_dialog.glade:1990 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1417 glade/preferences_dialog.glade:1612 #: glade/preferences_dialog.glade:1807 glade/preferences_dialog.glade:2002 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žádný\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s autorizací\n" "HTTP\n" "HTTP s autorizací" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 glade/preferences_dialog.glade:1657 #: glade/preferences_dialog.glade:1852 glade/preferences_dialog.glade:2047 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1473 glade/preferences_dialog.glade:1668 #: glade/preferences_dialog.glade:1863 glade/preferences_dialog.glade:2058 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1507 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1540 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:1702 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1897 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1930 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2092 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2120 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2150 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:2166 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření" #: glade/preferences_dialog.glade:2185 msgid "Start in tray" msgstr "Spouštět v trayi" #: glade/preferences_dialog.glade:2209 msgid "Password protect system tray" msgstr "Ikona chráněna heslem" #: glade/preferences_dialog.glade:2227 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "System Tray" msgstr "Ikona" #: glade/preferences_dialog.glade:2333 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetekce (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2363 msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #: glade/preferences_dialog.glade:2386 msgid "Open folder with:" msgstr "Otevřít složku pomocí:" #: glade/preferences_dialog.glade:2408 msgid "Desktop File Manager" msgstr "Správce souborů" #: glade/preferences_dialog.glade:2441 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)" #: glade/preferences_dialog.glade:2469 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: glade/preferences_dialog.glade:2504 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze" #: glade/preferences_dialog.glade:2505 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Informovat o nových verzích" #: glade/preferences_dialog.glade:2522 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: glade/preferences_dialog.glade:2552 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního " "systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány." #: glade/preferences_dialog.glade:2565 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: glade/preferences_dialog.glade:2684 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-nastaveni" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "Re_sume" msgstr "Ob_novit" #: glade/torrent_menu.glade:28 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: glade/torrent_menu.glade:49 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Obnov tracker" #: glade/torrent_menu.glade:66 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upravit trackery" #: glade/torrent_menu.glade:88 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstranit torrent" #: glade/torrent_menu.glade:111 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Top" msgstr "_Nahoře" #: glade/torrent_menu.glade:137 msgid "_Up" msgstr "Na_horu" #: glade/torrent_menu.glade:153 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: glade/torrent_menu.glade:169 msgid "_Bottom" msgstr "D_ole" #: glade/torrent_menu.glade:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobrazit Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Obnovit vše" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "Global _Down Speed Limit" msgstr "Globální limit rychlosti _stahování" #: glade/tray_menu.glade:106 msgid "Global _Up Speed Limit" msgstr "Globální limit rychlosti _odesílání" #: glade/tray_menu.glade:161 msgid "_Quit" msgstr "Uk_ončit" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upravit trackery" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Úprava trackerů" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Výběr souborů Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nebude distribuován na beztrackerové (DHT) síti" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Nastavit soukromý příznak" #: glade/wizard.glade:9 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfigurace prvního spuštění" #: glade/wizard.glade:18 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže nastavit Deluge podle svých potřeb. Pokud jste v " "Deluge nováčkem, vězte, že většina funkcionality u Deluge je dostupná ve " "formě zásuvných modulů, které mohou být zpřístupněny kliknutím na Zásuvné " "moduly v nabídce Upravit nebo na nástrojové liště." #: glade/wizard.glade:34 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potřebuje rozsah portů na kterých se pokusí naslouchat příchozí " "spojení. standardní porty pro bittorrent jsou 6881-6889, avšak ty většina " "ISP blokuje, takže doporučujeme vybrat jiné mezí 49152 a 65535. Nebo můžete " "nechat Deluge automaticky vybrat náhodné porty." #: glade/wizard.glade:86 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Použít náhodné po_rty" #: glade/wizard.glade:114 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Chcete nechat Deluge automaticky stahovat do přednastaveného umístění nebo " "chcete vybrat místo stahovaní vždy sami?" #: glade/wizard.glade:139 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Ptát se kam uložit každý soubor" #: glade/wizard.glade:163 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Ukládat všechan stahování do: " #: glade/wizard.glade:213 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Prosím vyberte rychlost odesílání vašeho připojení kterou poté použijeme pro " "automatické odhadnutí voleb níže" #: glade/wizard.glade:231 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "rychlost odesílání vaší linky:" #: glade/wizard.glade:246 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "10Mbit" msgstr "" "28,8 k\n" "56 k\n" "64 k\n" "96 k\n" "128 k\n" "192 k\n" "256 k\n" "384 k\n" "512 k\n" "640 k\n" "768 k\n" "1 Mbit\n" "2 Mbit\n" "10 Mbit\n" "20 Mbit\n" "40 Mbit\n" "50 Mbit\n" "10 Mbit" #: glade/wizard.glade:428 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum aktivních torrentů:" #: glade/wizard.glade:453 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomozte nám vylepšit Deluge odesláním Python a PyGTK\n" "verzí, typu OS a procesoru. Žádné další\n" "údaje nejsou odesílány." #: src/update.py:50 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?" #: src/interface.py:252 src/interface.py:258 src/interface.py:339 #: src/interface.py:365 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:279 src/interface.py:340 src/interface.py:366 #: src/interface.py:1062 src/interface.py:1069 src/interface.py:1074 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #: src/interface.py:282 msgid "Activated" msgstr "Aktivováno" #: src/interface.py:331 src/interface.py:343 src/interface.py:369 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/interface.py:348 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):" #: src/interface.py:374 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):" #: src/interface.py:403 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je uzamčen" #: src/interface.py:406 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chráněn heslem.\n" "Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo" #: src/interface.py:547 src/common.py:52 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/interface.py:559 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/interface.py:576 plugins/SimpleRSS/plugin.py:68 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:76 plugins/SimpleRSS/plugin.py:83 #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/interface.py:597 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:600 msgid "Avail." msgstr "Dostupné" #: src/interface.py:602 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/interface.py:842 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastaveno %s" #: src/interface.py:1080 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/interface.py:1098 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1101 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Bittorent klient Deluge" #: src/interface.py:1176 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení" #: src/interface.py:1203 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený." #: src/interface.py:1228 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu." #: src/interface.py:1233 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Na disku není dostatek místa pro dokončení vašeho stahování." #: src/interface.py:1235 msgid "Space Needed:" msgstr "Potřeba místa:" #: src/interface.py:1236 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné místo:" #: src/interface.py:1253 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: src/interface.py:1257 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení" #: src/interface.py:1310 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!" #: src/core.py:83 msgid "Queued" msgstr "Čeká" #: src/core.py:84 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: src/core.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Probíhá připojování" #: src/core.py:86 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Stahování metadat" #: src/core.py:87 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: src/core.py:88 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/core.py:90 msgid "Allocating" msgstr "Alokuji" #: src/core.py:133 msgid "bytes needed" msgstr "bajtů potřeba" #: src/core.py:386 msgid "File was not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/core.py:444 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Požadavek na neexistující torrent" #: src/core.py:649 msgid "Announce sent" msgstr "Ohlášení announce odesláno" #: src/core.py:653 msgid "Announce OK" msgstr "Announce OK" #: src/core.py:659 msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: src/core.py:660 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:661 msgid "times in a row" msgstr "krát za sebou" #: src/core.py:668 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Soubor" #: src/files.py:81 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/files.py:103 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioritu souborů lze nastavit jen při použití plné alokace.\n" "Prosím upravte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a " "opět přidejte tento torrent." #: src/dialogs.py:68 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:70 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/dialogs.py:418 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DarkenCZ \n" " Jan Kaláb \n" " Kamil Páral \n" " dwori \n" " sirkubador " #: src/dialogs.py:419 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:459 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte .torrent soubor" #: src/dialogs.py:464 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent soubory" #: src/dialogs.py:468 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/common.py:66 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:69 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:75 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:77 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:167 msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" #: src/common.py:168 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importovač bloklistů" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n" "\n" "Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n" "SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n" "není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n" "soubory.\n" "\n" "Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n" "dostupná na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule seznam IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (zipovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:85 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nelze stáhnout URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:98 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:111 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Format error in blocklist" msgstr "chyba formátování v bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:151 msgid "entries" msgstr "položek" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Stahovat při startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítám a instaluji bloklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nesouhlás na řádku" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatná hlavička" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný kouzelný kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verze" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:19 msgid "Torrent Peers" msgstr "Peery torrentu" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Toto ukazuje peery spojené s každým torrentem a ukazuje jejich ip, zemi, " "klienta, dokončených procent a rychlosti odesílání a stahování.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent dokončení" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 msgid "Torrent Creator" msgstr "Vytvářeč torrentů" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložit torrent soubor jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Přidat nový torrent do fronty" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent soubor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná " "velikost \".torrent\" souboru bude větší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost dílku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin pro vytváření torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvořit nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Nastavení RSS odchytávače" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Jméno kanálu:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL kanálu:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:385 plugins/SimpleRSS/plugin.py:75 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Výraz filtru:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Jméno filtru:" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Kanál: " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval aktualizace (sekundy): " #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Zkontrolovat kanály teď" #: plugins/SimpleRSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Nastaveni" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:33 msgid "Simple RSS" msgstr "Jednoduché RSS" #: plugins/SimpleRSS/__init__.py:36 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from SimpleRSS Feeds\n" "\n" "Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add filters for TV shows (or " "whatever) on the 'Filters' tab. Double-click entries on the 'Torrents' tab " "to download extra torrents from the feeds. The Options are pretty self-" "explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Automaticky stahuje torrenty ze SimpleRSS kanálů\n" "\n" "Přidejte RSS kanál v panelu \"Kanály\", poté přidejte filtr na TV pořady (či " "cokoliv jiného) na panelu \"Filtry\". Poklikejte na položky v panelu " "\"Torrenty\" pro stažení dalších torrentů z kanálů. Možnosti jsou jasné.\n" "\n" "Prosím napište mi (SatNav) na fóra a dejte mi vědět jak to jde..\n" "\n" "Užívejte!" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:69 plugins/SimpleRSS/plugin.py:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:70 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum poslední položky" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:78 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:135 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:137 msgid "SimpleRSS Broadcatcher" msgstr "SimpleRSS odchytávač" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:220 plugins/SimpleRSS/plugin.py:224 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:225 plugins/SimpleRSS/plugin.py:226 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:228 plugins/SimpleRSS/plugin.py:229 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:230 msgid "New Filter" msgstr "Nový filtr" #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:299 plugins/SimpleRSS/plugin.py:434 #: plugins/SimpleRSS/plugin.py:435 msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Nastavení upozornění na torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:28 msgid "Enable popup notification (requires python-notify)" msgstr "Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:42 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Povolit blikající tray ikonu" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:56 msgid "Enable event sound (requires pygame)" msgstr "Povolit zvukovou událost (vyžaduje pygame)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:19 msgid "Torrent Notification" msgstr "Upozornění torrentu" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:101 #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:102 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:102 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:70 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:33 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Sledování zdaví sítě" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin sledování zdraví sítě\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdraví: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Povolit soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer zablokován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok stahován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Část dokončena" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Úložiště přesunuto" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Varování trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Poplach trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpověď trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Oznámení trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Chyba banu peeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Chyba selhání hashe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Chybný požadavek" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Zprávy peerů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vyberte události pro záznam" #: plugins/EventLogging/__init__.py:19 msgid "Event Logging" msgstr "Zaznamenávání událostí" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n" "\n" "Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly " "přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n" "\n" "Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. " "Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke " "konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události " "(např.: peer_messages.log).\n" "Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n" "Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n" "\n" "Od verze 0.2\n" "Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n" "Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Záznam událostí" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "zpráva události: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Zpráva peeru" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adresa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "index kousku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "stavový kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Počet za sebou: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "index bloku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "rychlost členů: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:17 msgid "Speed Limiter" msgstr "Omezovač rychlosti" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Rychlost _stahování torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Rychlost _odesílání torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:33 msgid "Torrent Search" msgstr "Vyhledávání torrentů" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Hledaný řetězec" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vyberte vyhledávač" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Hledat " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:28 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL " "zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n" "Například Google:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.cz/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:33 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf síťové aktivity" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin grafu síťové aktivity\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentPieces/tab_pieces.py:226 msgid "Piece shared with next file(s)" msgstr "Kousek sdílený s dalším souborem" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:19 msgid "Torrent Pieces" msgstr "Části torrentu" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Pieces tab now shows percentage instead\n" "of progress bars. There are no longer any tooltips.\n" "\n" "Peer speed uses following symbols:\n" "fast is +\n" "medium is =\n" "slow is -\n" "\n" "monospace font is required for columns to be aligned.\n" "\n" "Font size and number of columns are configurable in the\n" "preferences.\n" "\n" "Finished torrents do not show piece information, just\n" "a message that the torrent is complete.\n" msgstr "" "\n" "Panel kousků nyní zobrazuje procenta místo\n" "teploměrů. Už tu nejsou žádná tooltipy.\n" "\n" "Rychlost peerů používá následující symboly:\n" "rychle je +\n" "střední je =\n" "pomelé je -\n" "\n" "monospace písmo je vyžadováno pro zarovnánáí sloupců.\n" "\n" "Velikost písma a počet sloupců je nastavitelný\n" "v nastaveních.\n" "\n" "Dokončené torrenty nezobrazují informace o kouscích, pouze\n" "zprávu že je torrent dokončen,\n" #: plugins/TorrentPieces/__init__.py:92 msgid "Pieces" msgstr "Části" #: plugins/Locations/__init__.py:18 msgid "Locations" msgstr "Místa" #: plugins/Locations/__init__.py:21 msgid "" "Automagically remembers relevant settings for different locations.\n" "\n" "When this plugin is active, it will remember a lot of useful network-" "specific preferences, such as up- or download limits, open ports and proxy " "information. Just change preferences to suit each location while connected, " "and Deluge will automagically use those settings the next time you connect " "at that location. There is no other configuration needed.\n" "\n" "The plugin determines location by identifying the unique MAC address of the " "Gateway used for the connection. It is therefore possible to have different " "settings for home and work, or for broadband, 3G and dial-up on the fly.\n" msgstr "" "Automaticky si pamatuje nastavení pro různá místa.\n" "\n" "Když je plugin aktivní, bude si pamatovat většinu nastavení pro konkrétní " "síť, například limity rychlosti stahování a odesílání, otevřené porty a " "nastavení proxy. Jen nastavte vlastnosti sítě, když jste připojení a Deluge " "je použije až se tu příště připojíte. Není potřeba nastavovat nic dalšího.\n" "\n" "Plugin pozná síť podle unikátní MAC adresy brány použité pro připojení. Je " "tedy například možné mít různá nastavení pro doma, práci, 3G a vytáčené " "připojení.\n" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:64 msgid "Progress" msgstr "Dokončeno" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:19 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent soubory" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:22 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tento plugin ukazuje soubory uvnitř torrentu a umožňuje nastavit jim " "prioritu a zvolit který se bude stahovat a který ne.\n" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:7 msgid "Pieces Preferences" msgstr "Nastavení dílků" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:31 msgid "Select number of columns" msgstr "Vyberte počet sloupců" #: plugins/TorrentPieces/pieces_preferences.glade:47 msgid "Select font size" msgstr "Vyberte velikost písma" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:7 msgid "Peers Preferences" msgstr "Nastavení peerů" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:28 msgid "Enable flags" msgstr "Povolit vlajky" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:38 msgid "Select size of flag" msgstr "Vyberte velikost vlajky" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:48 msgid "18x12" msgstr "18x12" #: plugins/TorrentPeers/peers_preferences.glade:62 msgid "25x15" msgstr "25x15" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:19 msgid "Extra Stats" msgstr "Extra statistiky" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Přidá informace do tooltipu ikony v liště.\n" "Přidá tyto statistiky:\n" "celkem staženo\n" "celkem odesláno\n" "celkový poměr\n" "dokončeno torrentů\n" "\n" "Všechny tyto statistiky jsou zobrazeny v párech:\n" "celkově a od spuštění programu.\n" "Standardně jsou všechny páry zapnuty, ale je možné je vypnout v nastaveních " "pluginu.\n" "\n" "Data od spuštění programu jsou v závorkách\n" "např. Celkem staženo: 5GiB (4 MiB)\n" "znamená celkem staženo 5 GiB a 4 MiB od spuštění programu.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Celkem staženo" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Celkem nahráno" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Celkový poměr" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Dokončených torrentů" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Doba běhu" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Nastavení extra statistik" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:19 msgid "Move Torrent" msgstr "Přesunout torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přesunout torrent do jiného adresáře bez " "nutnosti odebraní a opětovného přidání torrentu. Tato funkce je dostupná " "pravým kliknutím na torrent.\n" "Navíc umožňuje uživateli přesunout dokončené torrenty do jiného adresáře." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Přesunout torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vyberte adresář pro přesun souborů" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Or perhaps you are trying to move torrent's files to the same " "directory they are already stored?" msgstr "" "Nemůžete přesunout torrent na jiný oddíl disku. Prosím zkontrolujte své " "nastavení. Nebo se možná pokoušíte přesunout torrent do stejného adresáře " "kde již je uložen?" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Přesunout dokončená stahování do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:64 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-zrus" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:72 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:19 msgid "Web Seed" msgstr "Web seed" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přidávat webové seedy do jejich torrentů" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Přid_at webový seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Open Containing Folder Preferences" msgstr "Otevřít možností obsahujícího adresáře"