# Italian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:50+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:23+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Aggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Pulisci torrent completati" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Accoda torrent in alto" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Accoda torrent in basso" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambia le preferenze di Deluge" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Apre il dialogo dei plugin" #: glade/delugegtk.glade:185 msgid "_File" msgstr "_File" #: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "A_ggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "Add _URL" msgstr "Aggiungi _URL" #: glade/delugegtk.glade:215 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Pulisci completati" #: glade/delugegtk.glade:248 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugin" #: glade/delugegtk.glade:284 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:291 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _strumenti" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482 msgid "Status" msgstr "Stato" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635 #: src/interface.py:939 src/interface.py:953 msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636 #: src/interface.py:940 src/interface.py:954 msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #: glade/delugegtk.glade:379 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Share Ratio" msgstr "Rapporto di condivisione" #: glade/delugegtk.glade:405 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: glade/delugegtk.glade:413 msgid "Help translate this application" msgstr "Aiuta nella traduzione di questa applicazione" #: glade/delugegtk.glade:414 msgid "_Translate This Application..." msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:549 msgid "Next Announce:" msgstr "Prossimo annuncio:" #: glade/delugegtk.glade:570 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stato del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:592 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:613 msgid "Pieces:" msgstr "Parti:" #: glade/delugegtk.glade:634 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: glade/delugegtk.glade:656 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:753 msgid "Torrent Info" msgstr "Informazioni sul torrent" #: glade/delugegtk.glade:807 msgid "ETA:" msgstr "Tempo rimanente:" #: glade/delugegtk.glade:828 msgid "Peers:" msgstr "Nodi:" #: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Share Ratio:" msgstr "Rapporto di condivisione:" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:924 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: glade/delugegtk.glade:1079 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:1137 msgid "Files" msgstr "File" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Rimuovere veramente i torrent selezionati da " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Elimina i file scaricati" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Elimina il file .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Aggiungi un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Pulisci completati" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: glade/file_tab_menu.glade:12 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Check Selected" msgstr "Contrassegna selezionati" #: glade/file_tab_menu.glade:81 #, fuzzy msgid "Uncheck Selected" msgstr "Deseleziona contrassegnati" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferenze di Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Select A Folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: glade/preferences_dialog.glade:100 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su (*solo stessa partizione*):" #: glade/preferences_dialog.glade:101 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:" #: glade/preferences_dialog.glade:135 msgid "Download Location" msgstr "Posizione di scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:172 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:249 #, fuzzy msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Con l'allocazione compatta viene assegnato soltanto lo spazio necessario per " "memorizzare le porzioni già scaricate." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio" #: glade/preferences_dialog.glade:261 msgid "Compact Allocation" msgstr "Allocazione compatta" #: glade/preferences_dialog.glade:294 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:305 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:321 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:371 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "Il numero massimo di slot di invio. Impostare a -1 per illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate" #: glade/preferences_dialog.glade:480 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Connessioni massime:" #: glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "Upload Slots:" msgstr "Slot di invio:" #: glade/preferences_dialog.glade:518 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:538 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Utilizzo banda" #: glade/preferences_dialog.glade:582 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:627 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Attenzione - I cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo " "al prossimo riavvio di Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:670 msgid "From:" msgstr "Da:" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Active Port:" msgstr "Porta attiva:" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:746 msgid "Test Active Port" msgstr "Controlla porta attiva" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "TCP Port" msgstr "Porta TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:800 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La tabella distribuita del hash può migliorare la quantità di connessioni " "attive." #: glade/preferences_dialog.glade:801 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Abilitare la mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:817 msgid "DHT" msgstr "Tabella distribuita di hash (DHT)" #: glade/preferences_dialog.glade:852 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:853 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:867 #, fuzzy msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocollo port mapping NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:868 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:883 #, fuzzy msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Scambio dei peer µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:884 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:902 #, fuzzy msgid "Network Extras" msgstr "Funzioni aggiuntive di rete" #: glade/preferences_dialog.glade:943 msgid "Inbound:" msgstr "In arrivo:" #: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Disabilitata\n" "Abilitata\n" "Forzata" #: glade/preferences_dialog.glade:965 msgid "Outbound:" msgstr "In uscita:" #: glade/preferences_dialog.glade:992 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferire la cifratura dell'intero flusso" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: glade/preferences_dialog.glade:1014 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Entrambi\n" "Intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:1035 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: glade/preferences_dialog.glade:1068 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy per peer" #: glade/preferences_dialog.glade:1079 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Interessa solo le connessioni HTTP al tracker (le connessioni UDP al tracker " "sono interessate solo se il proxy fornito support UDP, per esempio SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Interessa solo i messaggi DHT. Poiché tali messaggi sono inviati attraverso " "UDP, ha effetto solo se il proxy supporta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo di proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1127 msgid "Username" msgstr "Note utente" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 msgid "Password" msgstr "Password" #: glade/preferences_dialog.glade:1149 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nessuno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 con autent.\n" "HTTP\n" "HTTP con autent." #: glade/preferences_dialog.glade:1192 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1274 msgid "Network" msgstr "Rete" #: glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura" #: glade/preferences_dialog.glade:1353 msgid "Password protect system tray" msgstr "Area di notifica protetta da password" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: glade/preferences_dialog.glade:1411 msgid "System Tray" msgstr "Area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:1442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)" #: glade/preferences_dialog.glade:1470 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Other" msgstr "Altro" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aggiorna il Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Modifica tracker" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Rimuovi torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "A_ccoda" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "In _alto" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Pulisci completati" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Limite in_feriore velocità" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "Limite _superiore velocità" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/common.py:54 src/interface.py:458 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:68 #, python-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/common.py:71 #, python-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/common.py:73 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%1.f GiB" #: src/common.py:122 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "Errore: nessun browser web trovato" #: src/core.py:128 msgid "bytes needed" msgstr "" #: src/core.py:349 msgid "File was not found" msgstr "File non trovato" #: src/core.py:397 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "" #: src/core.py:569 src/interface.py:815 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Non puoi spostare il torrent in una partizione differente. Sei pregato di " "risolvere il problema nelle Preferenze" #: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284 #: src/interface.py:308 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309 #: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: src/interface.py:217 msgid "Activated" msgstr "" #: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/interface.py:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/interface.py:335 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge è bloccato" #: src/interface.py:337 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge è protetto da password.\n" "Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password" #: src/interface.py:466 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/interface.py:480 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:487 #, fuzzy msgid "ETA" msgstr "Rimanente" #: src/interface.py:488 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.py:580 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Riprendi" #: src/interface.py:632 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/interface.py:633 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:634 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentuale completata" #: src/interface.py:722 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "In pausa %s" #: src/interface.py:939 src/interface.py:952 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/interface.py:952 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge client bittorrent" #: src/interface.py:1095 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il " "file .torrent sia corrotto." #: src/interface.py:1097 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "Il torrent aggiunto è gia presente in Deluge." #: src/interface.py:1101 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo " "scaricamento." #: src/interface.py:1102 msgid "Space Needed:" msgstr "Spazio richiesto:" #: src/interface.py:1103 msgid "Available Space:" msgstr "Spazio disponibile:" #: src/interface.py:1128 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: src/interface.py:1132 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare" #: src/interface.py:1201 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Avvertimento - tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!" #: src/dialogs.py:236 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:238 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/dialogs.py:306 msgid "translator-credits" msgstr "Krakatos, Kimbo^,Kouta" #: src/dialogs.py:346 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Scegliere un file .torrent" #: src/dialogs.py:351 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/dialogs.py:355 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/dialogs.py:376 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegliere una directory di scaricamento" #: src/files.py:71 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: src/files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/files.py:76 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimanente stimato:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Totale scaricato:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "Scaricato in questa sessione:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Risposta del tracker:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Totale inviato:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "Inviato in questa sessione:" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Usa allocazione compatta dello spazio:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocità di scaricamento:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità di invio:" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Pulisci completati" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Avvia / Pausa" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "gtk-preferences" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Dialogo delle preferenze" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Posizione di salvataggio" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n" #~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Seeding" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova da:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Porta attiva:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Controlla porta" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Porta TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 per illimitato)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Slot di invio" #~ msgid "Maximum Connections" #~ msgstr "Connessioni massime" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di invio:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Larghezza di banda " #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocità di invio" #, fuzzy #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo " #~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?" #~ msgid "Choose the download directory for" #~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"