# Norwegian Bokmål translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 22:58+0000\n" "Last-Translator: Kjetil Rydland \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-27 22:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Legg til Torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Fjern Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Fjern delte Torrenter" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Start eller fortsett torrenten" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Gjenoppta" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pause torrenten" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Flytt torrent opp i kø" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Opp" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Flytt torrent ned i kø" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Ned" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Forandre deluges innstillinger" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Programutvidelser" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Legg til torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Legg til _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Fjern ferdige" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Utvidelser" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Kolonner" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Delere" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Nedlastere" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Nedhastighet" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Opphastighet" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Tid som gjenstår" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Tilgjengelighet" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Delingsforhold" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Donér penger til utviklingen av Deluge" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "Brukersamfunn" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Hjelp til med å oversette dette programmet" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Hjelp til med å overse_tte dette programmet" #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Kjør veiviser for førstegangskonfigurering" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Kjør veiviser for førstegangskonfigu_rering" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Delere" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Delingsgrad:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Nedlastere:" #: glade/delugegtk.glade:925 #, fuzzy msgid "ETA:" msgstr "Tid igjen" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Deler:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Tilgjengelighet:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "Antall filer:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Total Størrelse:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker Status:" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Neste Annonsering:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrentinformasjon" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne de valgte " "torrent(ene) fra Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Slett nedlastede filer" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Slett .torrent-fil" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/Skjul" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Legg til en Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Fjern Ferdige" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Åpne fil" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Velg bort alle" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Ikke last ned" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Høy" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Høyest" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Flett deluge trackerlister" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrenten er allerede oppdaget i Deluge. Ønsker du å flette trackerlistene?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge instillinger" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Spør hvor hver nedlasting skal lagres" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Velg en mappe" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Lagre alle torrentfiler i:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Lagre alle nedlastinger i:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Nedlastingsplassering" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Last automatisk alle torrentfiler i:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Last automatisk" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Antallet aktive torrenter Deluge vil kjøre, Sett til -1 for uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Flest aktive torrents på samme tid:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Aktivér valg av filer for torrenter før lasting:" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Vis kun hvis torrenten har mer enn 1 fil" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritér de første og siste bitene av filene i torrenten" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Start torrenter i pausemodus" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Full reservasjon reserverer all nødvendig diskplass på forhånd, slik at man " "ungår fragmentering." #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Bruk full reservasjon" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompakt reservasjon reserverer diskplass etter behov" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Bruk kompakt reservasjon" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Reservasjon" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Merk at forandringene ikke trer i kraft før neste gang Deluge startes." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Til:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vil automatisk velge en tilfeldig port hver gang." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Tilfeldige porter" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Test valgte port" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiv Port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distribuert hashtabell kan forbedre mengden av aktive tilkoblinger" #: glade/preferences_dialog.glade:703 #, fuzzy msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Aktiver Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal \"Plug&Play\"" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT portmappingsprotokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Nedlasterutveksling" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Lokal nedlasteroppdagelse" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Nettverks Ekstraer" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Innkommende:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Av\n" "På\n" "Tvunget" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Utgående:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "foretrekk kryptering av hele strømmen" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Oppkobling\n" "Hele overføringen\n" "En av delene" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Flytt torrenter til bunnen av køen når de begynner å dele" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Legg til nye torrenter foran ferdige i køen" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stopp deling av torrenter når delingsraten når:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Automatisk fjern torrenter som har nådd valgte delingsrate" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "Avslutt deling av torrent når deletiden når:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Antall timer" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "Fjern torrent automatisk når maksimal deletid er nådd" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Deling" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Deling" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Høyeste antall tilkoblingsforsøk per sekund. En høy verdi kan krasje noen " "billige rutere. Sett til -1 for uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Høyeste antall tilkoblingsforsøk per sekund:" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Høyeste antall opplastinagsplasser for alle torrenter. Sett til -1 for " "uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Høyeste opphastighet for samtlige torrenter. Sett til -1 for uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Høyeste nedlastingshastigheten for samtilge torrenter. Sett til -1 for " "uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Høyeste nedlastingshastighet (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Høyeste antall tillatte tilkoblinger. Sett til -1 for uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Høyeste antall tilkoblinger:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Høyeste opplastningshastighet (KiB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Høyeste antall upplastningsplasser:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Høyeste antall halvåpne tilkoblinger, En høy verdi kan krasje noen billige " "rutere. Sett til -1 for uendelig" #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Høyeste antall halvåpne tilkoblinger:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Global bruk av båndbredde" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Høyeste antall opplastingsplasser per torrent. Sett til -1 for uendelig" #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Høyeste antall tilkoblinger per torrent. Sett til -1 for uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Båndbreddebruk per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 #, fuzzy msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Rammer vanlige bittorent-nedlastere" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Nedlastingsproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ingen\n" "Socksv4\n" "Socksv5 med autenisering\n" "HTTP\n" "HTTP med autenisering" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Passord" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Mellomtjener-type" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Nedlastingsproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 #, fuzzy msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 #, fuzzy msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 #, fuzzy msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web deleproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 #, fuzzy msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Web deleproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Mellomtjenere" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bruk systemikonfeltet" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimer til menylinje ved avslutt" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Start i systemkurv" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Passordbeskytt systemkurv" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Varslingsområde" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 #, fuzzy msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Bruk den avanserte fremdriftsviseren (bruker litt mer prosessor/minne)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 #, fuzzy msgid "Detailed Progress Bar" msgstr " Detaljert fremdriftsviser" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 #, fuzzy msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge vil sjekke om det har kommet en ny utgave" #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Varsle meg om nye utgaver" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Hjelp oss å forbedre Deluge ved å sende oss dine versjoner\n" "av Python, PyGTK og OS samt prosessortype. Ingen annen\n" "informasjon blir sendt." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "System Informasjon" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Annet" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Tving ny sjekk" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Fort_sett" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Fjern Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Trackervalg" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Oppdatér Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "R_ediger Trackere" #: glade/torrent_menu.glade:138 #, fuzzy msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Skrap tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne målmappe" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Vis Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Fo_rtsett Alle" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pause alle" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Nedlastingshastighet" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Opplastingshastighet" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Endre trackere" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Endring av tracker" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge filvalg" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" "Torrenten vil ikke bli distribuert på the trackerløse (DHT) nettverket" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Markér som privat" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Første kjøring-konfigurasjon" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Denne vegviseren vil hjelpe deg å stille inn Deluge etter dine ønsker. " "Dersom Deluge er nytt for deg, legg merke til at mye av Deluge sin " "funksjonalitet og muligheter finnes som plugins. Disse plugin'ene finner du " "ved å klikke på knappen \"Programutvidelser\" på oppgavelinjen, eller ved å " "velge \"Redigér\" fra menyen, deretter \"Utvidelser\"." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge trenger en mengde porter det kan bruke til å lytte etter " "tilkoblinger. Standard porter for bittorrent er 5881-6889, men ettersom " "flere netttilbydere blokkerer disse, oppfordres du til å velge noen andre, " "gjerne mellom 49152 og 65535. Eventuelt kan du la Deluge plukke ut " "tilfeldige porter for deg." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Bruk _tilfeldige porter" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Ønsker du at Deluge automatisk skal laste ned til en valgt katalog, eller " "ønsker du å bli spurt hver gang?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Spør hvor hver fil skal lagres" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Lagre alle nedlastinger i: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "vennligst velg opplastingshastigheten for din tilkobling, som vi vil bruke " "til å foreslå verdier for innstillingene under" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimalt antall aktive torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Din linjehastighet utad:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Hjelp oss å forbedre Deluge ved å sende oss hvilke versjoner av Python, " "PyGTK\n" "og operativsystem samt prosessor du bruker. Ingen annen informasjon blir " "sendt." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Deluge klarte ikke å identifisere din nettleser. Sjekk at du har python-" "gnome2-extras installert, eller forsøk å sette dine miljøvariabler " "LD_LIBRARY_PATH og MOZILLA_FIVE_HOME til /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Aktivert" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Annet ..." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Nedlastingshastighet (KiB/s):" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Opplastingshastighet (KiB/s):" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge er låst" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge er passordbeskyttet.\n" "For å vise vinduet, vennligst skriv dit passord" #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Evig" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Tid igjen" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Tilgj." #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Rate" #: src/interface.py:760 #, fuzzy msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Velg hvilken mappe du vil bytte torrentkilde til" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Slett gammel torrentkilde?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pauset %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Lagt %s i køen" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Det finnes en nyere utgave av Deluge. Vil du gå til nedlastingssiden?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Tilkoblinger" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Nedlastning" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Opplastning" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent-klient" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Velg lagringsplass" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "En feil oppsto under innlastingen av torrenten. Det er mulig at .torrent-" "filen din er korrupt." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Ukjent duplikat torrent feil." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Det er ikke nok ledig plass tilgjengelig for å fullføre nedlastingen." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Nødvendig diskplass:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Tilgjengelig diskplass:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Legg til en torrent fra URL" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Skriv inn URL til torrenten du vil laste ned" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advarsel - alle nedlastede filer for denne torrenten vil bli slettet!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle delende torrents?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Sjekker" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Henter metadata" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Tilordner" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "bytes nødvendig" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Det er ikke nok ledig diskplass til å fullføre nedlastingen din." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Kunngjøring sendt" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Kunngjøring OK" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Varselmelding" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-kode" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "ganger på rad" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Filprioriet kan bare bli satt om man bruker full allokering.\n" "Vennligst slå av kompakt allokering i innstillingene, fjern torrenten og " "legg den til på nytt." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/dialogs.py:445 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge er fri programvare. Du kan videreføre og/eller\n" "endre programmet under betingelsene av GNU General Public\n" "License, publisert av Free Software Foundation,\n" "enten versjon 2 av lisensen, eller (etter ditt ønske) enhver\n" "nyere versjon.Deluge distribueres i håp om at det\n" "kan komme til nytte, men UTEN NOEN GARANTIER, uten engang\n" "å implisere SALGBARHET eller BRUK \n" "FOR NOE SPESIELT FORMÅL. Se GNU General\n" "Public License for mer informasjon. Du bør ha mottatt\n" "en kopi av GNU General Public License sammen med\n" "Deluge, men om ikke, skriv til Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Velg en torrent-fil" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Ekstern kommando" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Last ned og importer forskjellige IP svartelister.\n" "For øyeblikket håndterer denne plugin'en PeerGuardian (binær og tekst),\n" "SafePeer og Emule lister. PeerGuardian 7zip filer er ikke støttet. Filer " "kan\n" "beskrives med en URL eller en sti på det lokale filsystemet.\n" "En side med lenker til svartelister er tilgjengelig på wikiet:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (Ikke komprimert)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IPliste (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Tekst (Zippet)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Kunne ikke hente URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Kunne ikke åpne svarteliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Feil filtype eller ødelagt svarteliste." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP-er" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "innlegg" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL til blokkeringsliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Last ned ny blokkeringsliste hver" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "dager" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Laster og installerer blokkeringsliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Fullfør" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Fikk formatfeil for zipfilen:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Vi forventet en gzip-komprimert fil, men ikk ikke det, eller kanskje filen " "er ødelagt. Vennligst endre dine innstillinger av svartelisten" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Ugyldig leder" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ugyldig magikode" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Ugyldig versjon" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Sett det ønskede delingsforholdet for en torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Ønsket rate" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Ikke satt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Ikke satt" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ønsket rate" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Denne viser deg alle deltakerne knyttet til hver torrent og viser deres ip, " "land, klient, prosent fullført, opplastings- og nedlastingshastighet.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Prosent fullført" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrentskaper" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Denne torrenten vil bli opprettet fra en enkelt fil" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Denne torrenten vil bli opprettet fra en mappe" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Lagre torrentfil som:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Åpne denne torrenten i Deluge for deling" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Legg til ny torrent i kø" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrentfil" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 #, fuzzy msgid "Web Seeds" msgstr "Web-Delere" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr " Forfatter " #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Aktiver Privat-flagget" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Jo mindre deler du velger, jo mer effektive vil overføringene bli, men selve " "\".torrent\"-filen blir større." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Størrelse på delene:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "En utvidelse for oppretting av torrenter" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Ny torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Lag ny torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Lagre fil som..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Du må velge en kilde for torrenten." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Du må velge en fil å lagre torrenten til." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Innstillinger for torrentvarsler" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Aktiver hendelseslyder (krever pygame, ikke tilgjengelig på Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Aktiver blinkende systemikon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "Ak" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "La ikon på oppgavelinjen blinke når torrenten er ferdig nedlastet og/eller " "vis sprettoppvarsel" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent ferdig nedlastet" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Nettverk Helsemonitor plugin\n" "\n" "Skrevet av Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Helse: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Instillinger for hendelseslogging" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Aktiver loggfiler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Loggfiler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer blokkert" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Sperre fullført" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Sperr nedlasting" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Bit fullført" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Lagring flyttet" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Trackeradvarsel" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Trackeralarm" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Trackersvar" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Trackerannonsering" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 #, fuzzy msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Hurtigfortsett avviste feil" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #, fuzzy msgid "Peer ban error" msgstr "Peer ban feil" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash feilet" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Filfeil" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Ugyldig forespørsel" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 #, fuzzy msgid "Peer messages" msgstr "Peer-beskjeder" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent fullført" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Velg hvilke hendelser som skal loggføres" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Legger til fane med logg av valgte hendelser.\n" "\n" "Hendelsesbeskjeder kommer fra libtorrent-varsler.\n" "Hvis du vil få disse strengene oversatt til ditt lokale,\n" "må du rapportere problemet hos libtorrent, ikke Deluge.\n" "\n" "Angående loggfilene, disse lagres i en loggmappe\n" "innenfor Deluge konfigurasjonsmappen. Hendelses-\n" "beskjeder for spesifikke torrenter lagres til individuelle\n" "loggfiler med samme navn som tilhørende .torrent-fil.\n" "Hendelsesbeskjeder som ikke er spesifikke for en torrent\n" "lagres til logger navngitt etter hendelsene.\n" "(som peer_messages.log).\n" "Hendelsesbeskjeder i loggfilene inkluderer også tidspunkt.\n" "Brukeren er ansvarlig for å rengjøre loggen.\n" "\n" "Pr v0.2\n" "Hendelser er nå beskjærte ved visning. Loggfilene er ikke det.\n" "Nye hendelser er nå vist øverst.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Hendelseslogg" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "hendelsesmelding: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #, fuzzy msgid "Peer message" msgstr "Peer-beskjed" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip-addresse: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 #, fuzzy msgid "piece index: " msgstr "stykkeindeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "statuskode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Antall ganger på rad: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blokkindeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "peer-hastighet: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Den den ønskede fartsgrense per torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent Ne_dlastingshastighet" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent oppla_stingshastighet" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent opplastingshastighet (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent nedlastingshastighet (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Aktivitetsgraf for nettverksbruk plugin\n" "\n" "Skrevet av Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Det skjedde en feil ved åpning av filen." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Denne pluginen viser deg filene innenfor en torrent og lar deg prioritere og " "velge hvilke du vil/ikke vil laste ned.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Filer" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" "Denne plugin tillater brukere å flytte en torrent til annen mappe uten å " "måtte fjerne og legge til torrenten på nytt. Denne funksjonen finnes ved å " "høyreklikke på torrenten.\n" "Videre tillater denne brukeren å la ferdig nedlastede torrents bli flyttet " "automatisk til annen mappe.\n" "Merk: Filer kan foreløpig kun flyttes innad på samme partisjon." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Flytt torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "_Bytt torrentkilde" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Velg en katalog å flytte filer til" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Du kan ikke flytte en torrent til en annen partisjon. Vennligst sjekk dine " "innstillinger. Du kan heller ikke flytte en torrents filer til samme mappe " "som de allerede ligger lagret, eller flytte en torrents filer før filene " "faktisk har blitt opprettet." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Flytt ferdige nedlastinger til:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Denne plugin tillater brukere å legge til web seeds til sine torrents" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 #, fuzzy msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Legg til web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 #, fuzzy msgid "Add Web Seed" msgstr "Legg til web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Nedlastingsgrense:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Opplastingsgrense:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Aktive torrenter:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Opplastingstilkoblinger:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Maks forbindelser:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Instillinger for planleggeren" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "Grønn er øvre grenser, gul er nedre grenser, rød er stopp" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Grense satt til -1 tolkes som ubegrenset." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUI konfigurasjon" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Portnummer" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Bekreft nytt passord" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Mal" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Knappestil" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 #, fuzzy msgid "Cache Templates" msgstr "Mellomlagringsmaler" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Tekst og bilder" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Kun bilder" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Bekreftet passord ulikt nytt passord\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "oversett noe" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Velg en url, torrent eller begge deler." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "ingen data." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "oppdatering må være større enn 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Antall filer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Om" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Legg til torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Utfør" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Oppdater automatisk:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Avansert" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Oppsett" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dumping" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Slett nedlastede filer." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Deaktivèr" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Nedlastet" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Aktivèr" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Feil" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Estimat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Utlogging" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Neste Annonsering" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Av" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Passorder et ugyldig, prøv igjen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pause alle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Biter" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Kø ned" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Kø posisjon" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Kø opp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Annonser på nytt" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Oppdater siden hver:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Fortsett alle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Sett" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Set Tidsavbrudd" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Bekreft" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrentliste" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Total Størrelse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Trackerstatus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Last opp torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Lastet opp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 #, fuzzy msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Feed vil bli hentet automatisk, basert på oppdateringsintervallet." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 #, fuzzy msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Feed må oppfriskes manuelt." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Avslått" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Oppdateringsintervall" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Strømmer" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Strøm" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Fra" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sesong" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 #, fuzzy msgid "Thru" msgstr "Thru" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 #, fuzzy msgid "History Restriction" msgstr "Historierestriksjon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Stemmer Ikke" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "År" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Måned" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dag" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Leggtil torrent på toppen av køen." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Pause." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 #, fuzzy msgid "Delete filter when matched." msgstr "Slett filter når matchet." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Last Ned" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 #, fuzzy msgid "Link Rewriting" msgstr "Lenkeomskriving" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 #, fuzzy msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Innhold vil bli lagret til Deluges standardmappe, Deluge vil be spørre om " "mappe hvis ingen standardmappe er satt." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge standard" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Innhold vil bli lastet ned automatisk til spesifisert målmappe." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Velg:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtere" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Vis et FlexRSS-ikon i verktøylinjen til Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Vis knapp på verktøylinjen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 #, fuzzy msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Feed'er vil bli mottatt og analysert i egne tråder. Applikasjonen vil ikke " "bli blokkert, men den kan være upålitelig." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Trådet (eksperimentell)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 #, fuzzy msgid "Feed Retrieval" msgstr "Feed-mottak" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Sti" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Behandle søkemotorer" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Legg til en ny søkemotor ved å skrive inn Navn og URL. For Navn skriver du " "inn navnet på søkemotoren som du skal bruke. For URL skriver du inn URL til " "søkesiden. Det brukeren søker etter vil erstatte alle instanser av ${query} " "i URL\n" "Et eksempel, Google Søk, ville blitt:\n" "Navn: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Søk etter torrent anonymt" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Søkestreng" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Velg en motor" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Administrer motorer" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Søk "