# Danish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-23 16:12+0000\n" "Last-Translator: Mads Peter Rommedahl \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-27 22:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Tilføj torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Fjern torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Fjern udgivende torrents" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Start eller fortsæt torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Fortsæt" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Skub torrent frem i køen" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Op" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Skub torrent tilbage i køen" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Ned" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Ændr Deluges indstillinger" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Filer" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Tilføj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Tilføj _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Fjern Gennemførte" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Udvidelser" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Kolonner" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Status" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Udgivere" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Modparter" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Download-hastighed" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Upload-hastighed" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tid" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Tilgængelighed" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Delingsforhold" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Donér til Deluge Development" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "Fællesskab" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Hjælp med at oversætte dette program" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Oversæt dette program" #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Kører guiden til førstegangsopsætning" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Kør opsætningsguiden" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Hentet:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Sendt:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Udgivere:" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Delingsforhold:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Modparter:" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "ETA:" msgstr "Anslået Resterende Tid:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Stykker:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Tilgængelighed:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "Antal Filer:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Samlet Størrelse:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Trackerstatus:" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Næste Forespørgsel:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrent Informationer" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Er du sikker på, du vil fjerne de valgte " "torrentfiler?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Slet modtagne filer" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Slet .torrent-fil" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/skjul" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Tilføj torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Fjern færdige torrentfiler" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Åbn fil" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Markér alle" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alle" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Hent ikke" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Almindelig" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Høj" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Højeste" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sammenflet trackerlister" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent findes allerede i Deluge. Vil du sammenflette tracker-listerne?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge-indstillinger" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Spørg, hvor hver fil skal gemmes" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vælg en mappe" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Gem alle torrentfiler i:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Gem alle overførsler i:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Gemmeplacering" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Indlæs automatisk alle torrentfiler i:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Automatisk indlæsning" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Antallet af aktive torrent-filer som Deluge vil køre. Sæt til -1 for " "ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Største antal samtidig aktive torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Gør det muligt at vælge filer i torrents før de hentes" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Vis kun hvis torrent-filen har mere end én fil" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Giv første og sidste del af filer højere prioritet" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Start torrentfiler i pause-tilstand" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Fuld tildeling tildeler al den nødvendige plads for en torrent og forhindrer " "diskfragmentation" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Brug fuld tildeling" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Kompakt tildeling bruger kun plads efterhånden som det bliver nødvendigt" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Brug kompakt tildeling" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Tildeling" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Nedhentninger" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Bemærk: Ændringer vil først blive anvendt næste gang Deluge bliver " "genstartet." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Til:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vil automatisk vælge en anden port at bruge næste gang." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Tilfældige porte" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Test aktiv port" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiv port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Distribueret hashtabel vil muligvis forbedre antallet af aktive forbindelser." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Anvend Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universel Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping protokol" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Modpart-udveksling" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Lokal Modpart-Synlighed" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Netværksekstra" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Indgående" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Slået fra\n" "Slået til\n" "Tvunget" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Udgående" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Foretræk kryptering af hele datastrømmen" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Forhandling\n" "Fuld strøm\n" "Begge" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Flyt torrentfiler til bunden af køen, når de starter med at udgive" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Sæt nye torrentfiler i køen, foran fuldendte torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Stop torrent når delingsforhold har nået:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Fjern automatisk torrentfiler, der når det maksimale delingsforhold" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "Stop med at udgive torrentfiler når deres udgivelsestid når:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Antal timer" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Automatisk fjernelse at torrentfiler der når deres maksimale udgivelsestid" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Udgiver" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Udgiver" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det maksimale antal af forbindelses-forsøg per sekund. En høj værdi kan få " "nogle svage routere til at gå ned. Sæt værdi til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maksimalt antal forbindelses-forsøg per sekund:" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Største antal sendepladser for alle torrentfiler. Sæt til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Den højeste sendehastighed for alle torrentfiler. Sættes til -1 for " "ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Den højeste nedhentningshastighed for alle torrentfiler. Sættes til -1 for " "ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Højste nedhentningshastighed (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Største antal tilladte forbindelser. Sæt til 0 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Største antal forbindelser:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Højeste sendehastighed (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Højst antal sendepladser:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det maksimale antal halvåbne forbindelser. En høj værdi kan give fejl i " "visse billige routere. Vælg -1 for uendelig." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Højeste antal halvåbne forbindelser:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globalt båndbreddeforbrug" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det højeste antal sendepladser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Det højeste antal af forbindelser per torrent. Sæt til -1 for ubegrænset." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Båndbreddeforbrug per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Påvirker almindelige bittorrentmodparter" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Modpartsproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ingen\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 med Auth\n" "HTTP\n" "HTTP med Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Proxytype" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Modpartsproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT-proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Netudgivelsesproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Netudgivelsesproxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Proxyer" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Vis statusikon" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimer til statusområdet ved lukning" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Start i statusområde" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Beskyt statusikonet med en adgangskode" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Statusområde" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Brug det avancerede fremgangsmeter (bruger lidt mere CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detaljeret Fremgangsmeter" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge vil tjekke vores servere og fortælle dig hvis der er en nyere version " "tilgængelig" #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Giv besked om nye versioner" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende us dine Python og PyGTK\n" "versioner, styresystem og processortyper. Der sendes absolut \n" "ingen anden information." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Øvrige" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Tvunget gentjek" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Fort_sæt" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Fjern torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Tracker-indstillinger" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Opdatér tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redigér trackere" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Skrabning af Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn tilhørsmappe" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Vis Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Genoptag alle" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Paus alle" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Begrænsning af _downloadhastighed" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Begrænsning af _uploadhastighed" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redigér trackere" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Trackerredigering" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge filvalg" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent vil ikke blive distribueret på det trackerløse (DHT) netværk" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Sæt \"private\"-indikatoren" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfiguration ved første opstart" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Denne guide vil hjælpe dig med at tilpasse Deluge til dine ønsker. Hvis " "dette er første gang du prøver Deluge, så bemærk at de fleste af Deluge's " "funktioner kommer fra udvidelsesmoduler, som kan hentes ved at klikke på " "\"Udvidelsesmoduler\" i menuen \"Rediger\" eller på værktøjslinjen." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge skal bruge en række porte som det vil tjekke for forbindelser udefra. " "Standardportene for bittorrent er 6881-6889, men de fleste internetudbydere " "blokerer dog disse porte, så det anbefales at du vælger nogle andre, mellem " "49152 og 65535. Alternativt kan du få Deluge til automatisk at vælge " "tilfældige porte for dig." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "B_rug tilfældige porte" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Ønsker du at Deluge altid automatisk skal hente filer til en bestemt " "placering, eller vil du angive placering hver gang?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Spørg hvor hver fil skal gemmes" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Opbevar alle overførsler i: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Vælg venligst din forbindelses sendehastighed, som vi derefter vil bruge til " "automatisk at stille forslag til indstillingerne nedenfor" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimalt antal aktive torrentfiler:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28,8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Udgående båndbredde:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Hjælp os med at forbedre Deluge ved at sende os dine Python og PyGTK\n" "versioner, styresystem og processortyper. Der vil absolut\n" "ikke blive sendt nogen anden information." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Ude af stand til at underrette browseren. Vær sikker på at du har pakken " "python-gnome2-extras installeret eller prøv at konfigurere LD_LIBRARY_PATH " "og MOZILLA_FIVE_HOME miljøvariablerne til /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Aktiveret" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Andre ..." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Downloadhastighed (KiB/s):" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Uploadhastighed (KiB/s):" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge er låst" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge er beskyttet med adgangskode.\n" "Skriv venligst dit kodeord, for at vise Deluge-vinduet" #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Uendelig" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Anslået tid til afslutning" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Tilgæng." #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/interface.py:760 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Vælg en mappe til at skifte torrent-kilden til" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Skal den gamle torrent-kilde slettes?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pause %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Venter %s" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Der findes en nyere version af Deluge. Vil du viderestilles til vores " "downloadside?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Modtag" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Send" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrentklient" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vælg en mappe til modtagne filer" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "En fejl opstod under tilføjelse af torrent-filen, Det er muligt at din " ".torrent fil er beskadiget." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Ukendt dobbelt torrent fejl." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Der er ikke nok fri plads på harddisken til at færdiggøre din download." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Nødvendig diskplads:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Tilgængelig diskplads:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Tilføj torrent fra link" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Indtast linken til torrentfilen der skal hentes" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Advarsel! Alle modtagne filer for denne torrent vil blive slettet!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle færdiggjorte torrents?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Sat i kø" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Tjekker" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Henter Metadata" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Allokerer" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "byte krævet" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Der er ikke nok fri diskplads til fuldføre din download" #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Annoncering sendt" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Annoncering OK" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Advarsel" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-kode" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "gange i træk" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Filprioritet kan kun sættes når der bruges fuld allokering.\n" "Du bør ændre dine indstillinger til at slå kompakt allokering fra, og " "derefter fjerne og genåbne denne torrent." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: src/dialogs.py:445 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge er fri software. Du kan distribuere og/eller\n" "ændre det, jævnfør betingelserne i GNU General Public\n" " License, som er udgivet af Free Software Foundation,\n" "enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)\n" "enhver senere version. Deluge er distribueret i håb om\n" "at det vil være brugbart for nogen - DOG UDEN NOGEN\n" "GARANTI for produktet. Heller ikke den medfølgende \n" "garanti fra distributøren. Se GNU General Public\n" "License for yderlige detaljer. Du burde have modtaget\n" "en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "Deluge. Hvis ikke, bør du skrive til Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110 -1301 USA." #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vælg en .torrentfil" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Ekstern kommando" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Henter og importer diverse IP-blocklists.\n" "\n" "I øjeblikket kan denne plugin håndtere PeerGuardian (binær og tekst),\n" "SafePeer og Emule-lister. PeerGuardian 7zip-filer understøttes\n" "ikke. Filer kan specificeres som URL eller placeringer på det lokale " "filsystem.\n" "\n" "En side med henvisninger til sider hvor man kan hente blocklister kan findes " "på wikien:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian tekst (ukomprimeret)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer tekst (zip-pakket)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Kunne ikke hente URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Kunne ikke åbne blokéringsliste-filen" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Forkert filtype eller ødelagt blokéringsliste-fil." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importeret" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IPer" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Blokéringsliste" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "indtastninger" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blokéringsliste-URL" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Hent ny blokéringsliste hver" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "dag" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Henter og installerer blokéringsliste" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importérer" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Har undtagelse for zipfiler:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Programmet forventede en gzip-fil, men fik enten ikke dette, eller også kan " "filen være beskadiget. Ret venligst dine blokéringsliste-indstillinger" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Ugyldig leder" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Ugyldig magisk kode" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Ugyldig version" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Vælg det ønskede deleforhold for en torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Ønsket forhold" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Ikke Sat" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Ikke Sat" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ønsket deleforhold" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Dette viser dig de modparter der er forbundet med hver torrent og viser dig " "deres ip, land, klient, procent færdiggjort og sende/hente-hastigheder.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent færdig" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrent-skaber" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en enkelt fil" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Denne torrent vil blive lavet fra en mappe" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Gem Torrentfil Som:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Hent denne torrent ind i Deluge til udgivelse" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Føj ny torrent til kø" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrentfil" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-modparter" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Sæt privat-flag" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Jo mindre størrelse på stykkerne, desto mere effektiv vil overførslen være, " "men selve \".torrent\" filen vil være større" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Stykkestørrelse:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Et torrent-opretter-udvidelsesmodul" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Ny Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Ny Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Opret Ny Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Gem fil som..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Du skal vælge en kilde til torrenten" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Du skal vælge en fil at gemme torrenten som." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrent påmindelsesindstillinger" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Aktiver begivenhedslyd (kræver pygame, findes ikke til Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Aktiver blinkende statusfeltikon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Aktiver popup-påmindelse (kræver python-notify, findes ikke til Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Blink ikonet i statusfeltet når en torrent færdiggøres og/eller vis en popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent færdiggjort" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netværks-sundheds-udvidelsesmodul\n" "\n" "Skrevet af Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Helbred: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Indstillinger for begivenhedslogning" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Aktiver logfiler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Logfiler" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Modpart blokeret" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok færdig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok hentes" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Stump færdig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Lager flyttet" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker-advarsel" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Tracker-alarm" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Tracker-svar" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Tracker-annoncering" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "\"Hurtig genoptagelse afvist\"-fejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Modparts-bandlysnings-fejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash-fejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Fil-fejl" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Modparts-beskeder" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent'en er færdig" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vælg begivenheden der skal føres logbog over" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Tilføjer en fane med en logbog over de valgte begivenheder.\n" "\n" "Begivenheds-beskeder kommer fra libtorrent-meddelelser.\n" "Hvis du ønsker disse tekststrenge oversat til din regionaldata,\n" "bedes du meddele problemet til libtorrent, ikke til deluge.\n" "\n" "Med hensyn til logbogs-filerne, bliver de gemt i en logbogs-\n" "mappe i deluge-konfigurations-mappen. Begivenheds-\n" "beskeder for specifikke torrenter bliver gemt i individuelle\n" "logbogs-filer, navngivet efter den torrent-fil de er associeret\n" "med. Begivenheds-beskeder som ikke er tilknyttet nogen\n" "torrent-fil, bliver gemt til logbøger navngivet efter den\n" "specifikke begivenhed (f.eks. modparts_beskeder.log).\n" "Begivenheds-beskeder i logbogs-filer inkluderer også en\n" "tidsstempling.\n" "Det er brugerens ansvar at rydde op i logbogs-filerne.\n" "\n" "Fra og med version 0.2\n" "Begivenhedsbeskeder bliver nu vist afkortet på skærmen, ikke i filen.\n" "De nyeste begivenheder bliver vist øverst.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Begivenhedslog" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "begivenhedsbesked: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Modparts-besked" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip-adresse: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "stykke-indeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "statuskode: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Antal gange efter hinanden: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "blokindeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 #, fuzzy msgid "peer speed: " msgstr "peer hastighed " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Sæt den ønskede hastigheds-begrænsning per torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrent hentehastighe_d" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrent sendehastighed" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent sendehastighed (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrent hentehastighed (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Netværksaktivitetsgraf-udvidelsesmodul\n" "\n" "Skrevet af Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at starte filen." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Dette udvidelsesmodul viser dig filerne inde i en torrent og lader dig sætte " "prioriteter for dem, samt vælge hvilke af dem du ønsker at hente og hvilke " "du ikke vil have.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Filer" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver brugeren mulighed for at flytte torrenten til en " "anden mappe uden at skulle gentilføje torrenten. Denne funktion er " "tilgængelig ved at højre-klikke på en torrent.\n" "Endvidere tillader det brugeren automatisk at flytte færdige torrenter til " "en anden mappe.\n" "Bemærk: Filer kan, indtil videre, kun flyttes til mapper på samme partiton." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "Flyt torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "_Skift Torrentkilde" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vælg en mappe at flytte filer til" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Du kan ikke flytte en torrent til en anden partition. Tjek venligst dine " "indstillinger. Du kan heller ikke flytte en torrent's filer til den samme " "mappe som de allerede er i, eller flytte en torrent's filer før nogle af " "dens filer rent faktisk er blevet oprettet." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Flyt færdige nedhentninger til:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver brugere mulighed for at tilføje kilder fra " "nettet til deres torrenter" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 #, fuzzy msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Tilføj Webkilde" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Tilføj Web-modpart" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Download-grænse:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Upload-grænse:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Aktive torrenter:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 #, fuzzy msgid "Upload Slots:" msgstr "Upload-pladser:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Max forbindelser:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Skemaindstillinger" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "Grøn er lav begrænsning, gul er høj begrænsning og rød er stoppet" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Hvis en begrænsning er sat til -1, er denne ubegrænset." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi Indstillinger" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Port-nummer" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Ny Adgangskode" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Ny Adgangskode(gentag)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Knap-stil" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Gem skabelon" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Tekst og billede" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Kun billeder" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Bekræft Kodeordet <> Nyt kodeord\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "Oversæt noget" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Vælg en URL eller en torrent, ikke begge." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "ingen data." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "Genindlæsningen skal være >0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# Af Filerne" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Om" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Tilføj torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automatisk genindlæsning:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Ava" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Konfigurere" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Slet hentede filer." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Log på" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Log af" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Næste annoncering" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Deaktiver" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Kodeordet er ikke korrekt, prøv igen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Paus alle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Stykker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Flyt ned i køen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Vente-tilstand" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Flyt op i køen" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Genannoncér" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Genindlæs side hver:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Genoptag alle" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Definer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Sæt tidsgrænse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Start" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Send forespørgsel" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrent-liste" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Samlet størrelse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Trackerstatus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Upload torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Sendt" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Kilde vil blive modtaget automatisk, baseret på opdaterings-intervallet." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Kilde skal opdateres manuelt." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Information" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Fra" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sæson" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Igennem" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Historie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Er ikke ens" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "År" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Måned" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dag" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 #, fuzzy msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Indsæt torrenten øverst i køen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Sæt status til Pause" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 #, fuzzy msgid "Delete filter when matched." msgstr "Slet filter når der er match." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Genskriv link" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Indholdet vil blive gem i Deluges standart mappe, ellers vil en prompt komme " "frem hvis ingen standart mappe er sat." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge standart" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Indholdet vil automatisk blive downloadet til den specifikke mappe." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Vælg:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Vis et FlexRSS ikon i Deluges værktøjslinje" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Vis Knap på værktøjslinjen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Kilder vil blive modtaget og parset i deres egne tråde. Programmet vil ikke " "blive blokeret, men det kan være ustabilt." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 #, fuzzy msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (eksperimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Kildemodtagelse" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Sti" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Indstillinger" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Håndtér søgemoduler" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Tilføj en ny søgemaskine ved at skrive et navn og en URL. Ved Navn, skriv " "navnet på den søgemaskine der skal bruges. Ved URL, skriv adressen på den " "søgeside der bruges. Brugerens søgning vil erstatte alle ${query} i " "adressen.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Søg på torrents anonymt" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Søgestreng" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vælg en motor" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Håndter motorer" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Søg "