# Catalan translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Joan Duran , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 22:49+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:00+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Suprimeix el torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Esborra els torrents finalitzats" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Puja el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Baixa el torrent de la cua" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Mida" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508 msgid "Status" msgstr "Estat" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509 msgid "Seeders" msgstr "Llavors" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644 #: src/interface.py:966 src/interface.py:980 msgid "Down Speed" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645 #: src/interface.py:967 src/interface.py:981 msgid "Up Speed" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514 msgid "Availability" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Relació a compartir" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:602 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: glade/delugegtk.glade:621 msgid "Next Announce:" msgstr "Següent comunicat:" #: glade/delugegtk.glade:647 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estat del rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:675 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" #: glade/delugegtk.glade:698 msgid "Total Size:" msgstr "Mida total:" #: glade/delugegtk.glade:743 msgid "Torrent Info" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:814 msgid "Availability:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:850 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: glade/delugegtk.glade:867 msgid "ETA:" msgstr "Temps estimat:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Peers:" msgstr "Clients:" #: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930 msgid "Speed:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:948 msgid "Share Ratio:" msgstr "Relació a compartir:" #: glade/delugegtk.glade:966 msgid "Seeders:" msgstr "Llavors:" #: glade/delugegtk.glade:984 msgid "Uploaded:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1002 msgid "Downloaded:" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Statistics" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: glade/delugegtk.glade:1197 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Esborra els fitxers baixats" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Amaga" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Afegiu un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Esborra els finalitzats" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferències del Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pregunta on desar cada baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Lloc de baixada" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Número màxim de torrents actius simultàniament:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "L'assignació compacta només assignarà l'emmagatzematge necessari per a " "mantenir les peces baixades fins ara." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Utilitza l'assignació d'emmagatzemament compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Assignació compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Els canvis per a aquestes configuracions s'aplicaran la pròxima " "vegada que el Deluge s'inicii." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:444 msgid "Active Port:" msgstr "Port actiu:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "0000" msgstr "000" #: glade/preferences_dialog.glade:472 msgid "Test Active Port" msgstr "Comprova el port actiu" #: glade/preferences_dialog.glade:494 msgid "TCP Port" msgstr "Port TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La taula de resum distribuïda pot millorar la quantitat de connexions " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:527 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activa la línia principal DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:543 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:593 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:609 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:610 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "Network Extras" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:669 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivat\n" "Activat\n" "Forçat" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "Outbound:" msgstr "Sortida:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir xifrar tot el flux" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: glade/preferences_dialog.glade:740 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Negociació\n" "Qualsevol\n" "Tot el flux" #: glade/preferences_dialog.glade:761 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: glade/preferences_dialog.glade:794 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:795 msgid "Peer Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:806 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:807 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:821 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:822 msgid "DHT Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "Proxy type" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:856 msgid "Username" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Password" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:879 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Server" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Port" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:981 msgid "Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1008 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Encua els torrents quan siguin comencin a compartir" #: glade/preferences_dialog.glade:1064 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Atura els torrents llavors quan la relació de compartició sigui:" #: glade/preferences_dialog.glade:1116 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: glade/preferences_dialog.glade:1163 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234 #: glade/preferences_dialog.glade:1313 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1216 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "El número màxim de connexions permeses. Establiu a -1 per a il·limitat." #: glade/preferences_dialog.glade:1256 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Número màxim de connexions:" #: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1284 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Ampla de banda utilitzada" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 msgid "Bandwidth" msgstr "Ampla de banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1422 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa l'icona de la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1438 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimitza a la safata al tancar" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protegir amb contrasenya la safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1480 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: glade/preferences_dialog.glade:1522 msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1553 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval d'actualització del GUI (segons)" #: glade/preferences_dialog.glade:1581 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 msgid "Other" msgstr "Altres" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Actualitza el rastrejador" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/common.py:53 src/interface.py:480 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "" #: src/core.py:126 msgid "bytes needed" msgstr "" #: src/core.py:363 msgid "File was not found" msgstr "El fitxer no s'ha trobat" #: src/core.py:411 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "" #: src/core.py:572 src/interface.py:827 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" #: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298 #: src/interface.py:322 msgid "KiB/s" msgstr "" #: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323 #: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960 msgid "Unlimited" msgstr "" #: src/interface.py:231 msgid "Activated" msgstr "" #: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "" #: src/interface.py:306 msgid "Speed:" msgstr "" #: src/interface.py:349 msgid "Deluge is locked" msgstr "El Deluge està bloquejat" #: src/interface.py:351 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "El Deluge està protegit amb contrasenya.\n" "Per a mostrar la finestra del Deluge, introduïu la contrasenya" #: src/interface.py:492 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:513 msgid "ETA" msgstr "Temps estimat" #: src/interface.py:515 msgid "Ratio" msgstr "Relació" #: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.py:610 msgid "Pause/Resume" msgstr "" #: src/interface.py:641 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: src/interface.py:642 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:643 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentatge acabat" #: src/interface.py:725 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "" #: src/interface.py:966 src/interface.py:979 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:976 msgid "DHT" msgstr "" #: src/interface.py:979 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1114 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ha succeït un error mentre s'intentava afegir el torrent. És possible que el " "fitxer .torrent sigui corrupte." #: src/interface.py:1132 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "" #: src/interface.py:1136 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "No hi ha suficient espai lliure al disc per a completar la baixada." #: src/interface.py:1137 msgid "Space Needed:" msgstr "Espai necessari:" #: src/interface.py:1138 msgid "Available Space:" msgstr "Espai disponible:" #: src/interface.py:1152 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Afegiu un torrent des d'un URL" #: src/interface.py:1156 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduïu el URL des d'on baixar el .torrent" #: src/interface.py:1210 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenció - tots els fitxers baixats d'aquest torrent seran esborrats" #: src/dialogs.py:262 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/dialogs.py:264 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/dialogs.py:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Joan Duran " #: src/dialogs.py:372 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Seleccioneu un fitxer .torrent" #: src/dialogs.py:377 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: src/dialogs.py:381 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/dialogs.py:402 msgid "Choose a download directory" msgstr "Seleccioneu un directori per a les baixades" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Configura els motors de cerca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Total baixat:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "S'ha baixat en aquesta sessió:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Resposta del rastrejador:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Total pujat:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "S'ha pujat en aquesta sessió:" #~ msgid "Use compact allocation:" #~ msgstr "Utilitza l'assignació compacta:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocitat de baixada:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocitat de pujada:" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Esborra completat" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Puja" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Inicia / Pausa" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu suprimir els torrents seleccionats del Deluge?" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "gtk-preferences" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Desa totes les baixades a:" #~ msgid "" #~ "The number of active torrents that Deluge will run. Set to 0 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "El número de torrents actius que el Deluge executarà. Establiu a 0 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Upload Slots:" #~ msgstr "Ranures de pujada:" #~ msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "El número màxim de ranures de pujada. Establiu a -1 per a il·limitat." #~ msgid "Maximum Download Rate (KB/s):" #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada (kB/s):" #~ msgid "The maximum download rate for all torrents. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "La velocitat màxima de baixada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Maximum Upload Rate (KB/s):" #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada (kB/s):" #~ msgid "The maximum upload rate for all torrents. Set -1 for unlimited." #~ msgstr "" #~ "La velocitat màxima de pujada per a tots els torrents. Establiu a -1 per a " #~ "il·limitat." #~ msgid "Max number of DHT connections:" #~ msgstr "Número màxim de connexions DHT:" #~ msgid "UT PeX" #~ msgstr "UT PeX" #~ msgid "Network Extras - Always on" #~ msgstr "Extres de xarxa - Sempre activat" #~ msgid "StartPause" #~ msgstr "IniciaPausa" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "Actualitza el rastrejador" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "En cua" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Al principi" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puja" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Al final" #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "S'ha produït un error, no es troba el navegador web" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra / Amaga la finestra" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inicia" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desplaçament" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per algun motiu, l'estat anterior no s'ha pogut carregar, per tant s'ha " #~ "carregat un estat en blanc." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Voleu provar de carregar les baixades de la sessió prèvia?" #~ msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." #~ msgstr "El torrent que heu afegit ja semblà estar en el Deluge." #~ msgid "_Manage Plugins" #~ msgstr "_Configura els connectors" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte:" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Temps restant estimat:" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Diàleg de preferències" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Pregunta on salvar cada baixada" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Destí on desar" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Atura els torrents llavors quan\n" #~ "la relació de compartició sigui:" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Emmagatzemament" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova des de:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Port actiu:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Comprova el port" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 significa il·limitat)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum number of Downloads:" #~ msgstr "Número màxim de baixades:" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocitat màxima de baixada:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Ranures de pujada" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocitat màxima de pujada:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Ampla de banda " #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "D/L" #~ msgstr "Velocitat de baixada" #~ msgid "U/L" #~ msgstr "Velocitat de pujada" #~ msgid "Share %" #~ msgstr "% compartit" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "size" #~ msgstr "mida" #~ msgid "offset" #~ msgstr "desplaçament" #~ msgid "download?" #~ msgstr "baixa?" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir del Deluge?" #~ msgid "You have " #~ msgstr "Teniu " #~ msgid " active torrent" #~ msgstr " torrents actius" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity." #~ msgstr "" #~ ". Si premeu 'Sí' tancareu el Deluge i parareu tots els torrents actius." #~ msgid "Loaded torrents from previous session" #~ msgstr "Torrents carregats d'una sessió prèvia" #~ msgid "No torrent is selected" #~ msgstr "Cap torrent està seleccionat" #~ msgid "Connections: " #~ msgstr "Connexions: " #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Velocitat de baixada:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Velocitat de pujada:" #~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:" #~ msgstr "Introduïu la URL del fitxer .torrent a obrir:" #~ msgid "Select Torrent" #~ msgstr "Seleccioneu el torrent" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "infinit" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 segon" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "hores" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dia" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 setmana" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "setmanes" #~ msgid "No plugin is selected" #~ msgstr "No hi ha cap connector seleccionat" #~ msgid "You must activate a plugin before configuring it" #~ msgstr "Heu d'activar un connector abans de configurar-lo" #~ msgid "no information is listed for this plugin" #~ msgstr "no hi ha cap informació per a aquest connector" #~ msgid "The torrent file does not contain valid information." #~ msgstr "El fitxer torrent no conté informació vàlida." #~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en el sistema de fitxers quan s'intentava obrir un " #~ "fitxer torrent." #~ msgid "The selected torrent is already present in the system." #~ msgstr "El torrent seleccionat ja està present en el sistema." #~ msgid "N-A" #~ msgstr "N-D" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid " is updating its tracker" #~ msgstr " està actualitzant el rastrejador" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "A la cua" #~ msgid "Waiting to check" #~ msgstr "S'està esperant per comprovar" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "S'està comprovant" #~ msgid "Downloading (T?)" #~ msgstr "S'està baixant (T?)" #~ msgid "Downloading Meta" #~ msgstr "S'està baixant les metadades" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Allocating" #~ msgstr "S'està destinant" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "INF" #~ msgstr "INF" #~ msgid "Invalid request" #~ msgstr "Sol·licitud invàlida" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Fitxer erroni" #~ msgid "Hash failed" #~ msgstr "El resum ha fallat" #~ msgid "Peer banned" #~ msgstr "Client prohibit" #~ msgid "Fastresume rejected" #~ msgstr "Resum ràpid refusat" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "Mark 'Do Not Download'" #~ msgstr "Marca 'No baixar'" #~ msgid "Mark 'Download'" #~ msgstr "Marca 'Baixar'" #~ msgid "Percentage Done:" #~ msgstr "Percentatge realitzat:" #~ msgid "Add a Torrent from File..." #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'un fitxer..." #~ msgid "Add a Torrent from URL..." #~ msgstr "Afegeix un torrent des d'una URL..." #~ msgid "Deluge Support _Forums" #~ msgstr "_Fòrums de suport del Deluge" #~ msgid "Force Pause/Resume Torrent" #~ msgstr "Força la pausa/Reprén el torrent" #~ msgid "New Torrent..." #~ msgstr "Nou torrent..." #~ msgid "Open the online support forums in your web browser" #~ msgstr "Obre els fòrums de suport al teu navegador" #~ msgid "Queue Torrent to Bottom" #~ msgstr "Encua el torrent" #~ msgid "Remove selected Torrent" #~ msgstr "Suprimeix el torrent seleccionat" #~ msgid "Show/Hide the Details Pane" #~ msgstr "Mostra/Amaga el panell d'informació" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-about" #~ msgid "Advanced Network Options:" #~ msgstr "Opcions avançades de xarxa:" #~ msgid "Bandwidth (KB/s):" #~ msgstr "Amplada de banda (KB/s):" #~ msgid "Save Location:" #~ msgstr "Destí a desar:" #~ msgid "Sharing:" #~ msgstr "S'està compartint:" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Emmagatzemament:" #~ msgid "TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP:" #~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:" #~ msgstr "Automàticament atura els torrents llavors quan s'hagi compartit un:" #~ msgid "Mainline DHT" #~ msgstr "Línia principal DHT" #~ msgid "Maximum number of Uploads:" #~ msgstr "Número màxim de pujades:" #~ msgid "Maximum number of connections:" #~ msgstr "Número màxim de connexions:" #~ msgid "Select a save location for each download" #~ msgstr "Seleccioneu un lloc de desat per a cada baixada" #~ msgid "Use compact storage allocation (save space)" #~ msgstr "Utilitza emmagatzemament compacte (estalvia espai)" #~ msgid "" #~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a " #~ "restart!" #~ msgstr "" #~ "Atenció - qualsevol canvi en aquests paràmetres entrarà en funcionament " #~ "després de reiniciar!" #~ msgid "Force Pause" #~ msgstr "Fés una pausa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Afegiu un torrent" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Actualitza els rastrejadors" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:" #~ msgstr "" #~ "% de CPU que ha de persistir durant el següent temps (segons) abans de " #~ "qualsevol dels anteriors:" #~ msgid "CPU Monitor Configuration" #~ msgstr "Configuració del monitor de la CPU" #, no-c-format #~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):" #~ msgstr "Error % CPU (Deluge es tancarà):" #, no-c-format #~ msgid "Warning CPU % (notification only):" #~ msgstr "Atenció % CPU (només notificació):" #~ msgid "" #~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:" #~ msgstr "" #~ "Les notificacions amb el següent nivell de severitat o superior es " #~ "visualitzaran:" #~ msgid "Popup Notifier Configuration" #~ msgstr "Configuració del notificador emergent" #~ msgid "Popup Notification" #~ msgstr "Notificació emergent" #~ msgid "SafeDeluge Configuration" #~ msgstr "Configuració SafeDeluge" #~ msgid "Use custom blocklist URL:" #~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL personalitzada:" #~ msgid "Use default blocklist URL" #~ msgstr "Utilitza la llista de blocat URL per defecte" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Cerca una cadena" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " #~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " #~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or " #~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n" #~ "For example, a Google search would be:\n" #~ "Name: Google\n" #~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en" #~ msgstr "" #~ "Afegiu un nou motor de cerca introduint el nom i l'adreça. Per al nom, " #~ "entreu el nom del motor de cerca que s'utilitzarà. Per l'adreça entreu " #~ "l'adreça de la pàgina de cerca. La cerca del usuari s'ha d'afegir al final " #~ "de la direcció, o substituir qualsevol part de la %%query%% en l'adreça.\n" #~ "Per exemple, una cerca al Google seria:\n" #~ "Nom: Google\n" #~ "Adreça: http://www.google.com/search?hl=ca" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove"