# Czech translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 15:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Vyčistit seedující torrenty" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Začít nebo obnovit torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Posunout dolů" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Posunout nahoru" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Změnit nastavení Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "_Přidat URL" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistit dokončené" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_giny" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "Zobra_zení" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "Sloup_ce" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "_Stav" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Seedů" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Peerů" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Spustí průvodce prvotním nastavením" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Spustit p_růvodce nastavením" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "Počet souborů:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Příští ohlášení:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Celková velikost:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Informace o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Seedů:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Poměr sdílení:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Peerů:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Zbývající čas:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Dílků:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Odstranit stažené soubory" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Odstranit .torrent soubor" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Přidat torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstranit dokončené" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otevřít soubor" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Nestahovat" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Střední" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavení Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vyberte složku" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Cílová složka" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Automaticky nahrávat všechny torrenty v:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Autonahrát" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Ukázat jen když má torrent víc než 1 soubor" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Spouštět torrenty v pozastaveném stavu" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Plná alokace předalokuje veškerý prostor vyžadovaný torrentem a předchází " "fragmentaci disku" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Použít plnou alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktní alokace pouze alokuje prostor podle potřeby" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Použít kompaktní alokaci" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Alokace" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Z:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge vždy vybere náhodný port." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Náhodné porty" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Vyzkoušet aktivní port" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivní port:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Povolit Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Výměna peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Objevování místních peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Speciality sítě" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Příchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuto\n" "Zapnuto\n" "Vynuceno" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Odchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferovat šifrování celého stremu" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Přivítání\n" "Celý proud\n" "Oboje" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Síť" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zastavit seedování když poměr sdílení dosáhne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky odstranit torrenty po dosažení maximálního poměru sdílení" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Seeduje" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximum polootevřených spojení. Vysoké hodnoty můžou zaseknout některé levné " "routery. Nastavte -1 pro neomezeno." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum polootevřených spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximální počet upload slotů" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální počet pokusů o spojení za sekundu. Vysoké hodnoty mohou zaseknout " "některé levné routery. Nastavte -1 pro neomezeně." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximum pokusů o spojení za sekundu:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Celkové využití linky" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet spojení na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet upload slotů na torrent. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Využití linky na torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žádný\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s autorizací\n" "HTTP\n" "HTTP s autorizací" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy webových seedů" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Spouštět v trayi" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Ikona chráněna heslem" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Ikona" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Autodetekce (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Otevřít složku pomocí:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Správce souborů - pouze ne-Windows systémy" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Požít pokročilý ukazatel stahování (používá tročku víc CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detailní ukazatel stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge se zkontroluje naše servery a řekne vám, když vyjde nová verze" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Informovat o nových verzích" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomozte nám vylepšit Deluge zasláním vaší verze PyGTK a Pythonu, operačního " "systému a typu procesoru. Žádné další informace nejsou odesílány." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-nastaveni" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Vynutit překontrolování" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Ob_novit" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstranit torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Možnosti _trackeru" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Obnov tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upravit trackery" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Nahoře" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "Na_horu" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "D_ole" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobrazit Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Obnovit vše" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Limit rychlosti _stahování" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Limit rychlosti _odesílání" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Uk_ončit" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Upravit trackery" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Úprava trackerů" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Výběr souborů Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nebude distribuován na beztrackerové (DHT) síti" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Nastavit soukromý příznak" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfigurace prvního spuštění" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže nastavit Deluge podle svých potřeb. Pokud jste v " "Deluge nováčkem, vězte, že většina funkcionality u Deluge je dostupná ve " "formě zásuvných modulů, které mohou být zpřístupněny kliknutím na Zásuvné " "moduly v nabídce Upravit nebo na nástrojové liště." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge potřebuje rozsah portů na kterých se pokusí naslouchat příchozí " "spojení. standardní porty pro bittorrent jsou 6881-6889, avšak ty většina " "ISP blokuje, takže doporučujeme vybrat jiné mezí 49152 a 65535. Nebo můžete " "nechat Deluge automaticky vybrat náhodné porty." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Použít náhodné po_rty" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Chcete nechat Deluge automaticky stahovat do přednastaveného umístění nebo " "chcete vybrat místo stahovaní vždy sami?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Ptát se kam uložit každý soubor" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Ukládat všechna stahování do: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Prosím vyberte rychlost odesílání vašeho připojení kterou poté použijeme pro " "automatické odhadnutí voleb níže" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum aktivních torrentů:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "rychlost odesílání vaší linky:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomozte nám vylepšit Deluge odesláním Python a PyGTK\n" "verzí, typu OS a procesoru. Žádné další\n" "údaje nejsou odesílány." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Aktivováno" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je uzamčen" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chráněn heslem.\n" "Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Dostupné" #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastaveno %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Bittorent klient Deluge" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Na disku není dostatek místa pro dokončení vašeho stahování." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Potřeba místa:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné místo:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Jste si jisti že chcete odebrat všechny seedující torrenty?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "Čeká" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Probíhá připojování" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Stahování metadat" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Alokuji" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bajtů potřeba" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Požadavek na neexistující torrent" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Došlo vám místo na disku! Úps!\n" "Musíme pozastavit alespoň jeden torrent" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Ohlášení announce odesláno" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Announce OK" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Upozornění" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kód" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "krát za sebou" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Soubor" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Prioritu souborů lze nastavit jen při použití plné alokace.\n" "Prosím upravte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a " "opět přidejte tento torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/dialogs.py:461 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge je svobodný software, můžete jej šířit a/nebo\n" "upravovat pod podmínkami GNU Genberal Public\n" " License jak je publikována Free Software Foundation,\n" "buď ve verzi 2 Licence, nebo (podle vaší volby) jakékoliv\n" "pozdější verze. Deluge je šířena s nadějí že\n" "bude užitečná, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY, dokonce bez \n" "zahrnutí záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI\n" "PRO DANÝ ÚČEL. Prohlédněte si GNU General\n" "Public License pro více detailů. Měli byste obdržet\n" "kopii GNU General Public License společně s\n" "Deluge, ale pokud ne, napiště Free software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte .torrent soubor" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent soubory" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nenalezeno" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Vyšla nová verze Deluge. Chcete přejít na stránku se stažením?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n" "\n" "Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n" "SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n" "není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n" "soubory.\n" "\n" "Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n" "dostupná na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule seznam IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (zipovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nelze stáhnout URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Špatný typ souboru nebo poškozený seznam blokovaných." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "položek" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Stahovat při startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítám a instaluji bloklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Mám vyjímku formátu zip souboru:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Očekávali jsme gzip soubor, ale nedostali jsme ho, nebo je soubor poškozen. " "Prosím upravte vaše nastavení Bloclistu" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatná hlavička" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný kouzelný kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verze" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný poměr" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Toto ukazuje peery spojené s každým torrentem a ukazuje jejich ip, zemi, " "klienta, dokončených procent a rychlosti odesílání a stahování.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent dokončení" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Vytvářeč torrentů" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložit torrent soubor jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Přidat nový torrent do fronty" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent soubor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Nastavit soukromý příznak" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná " "velikost \".torrent\" souboru bude větší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost dílku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin pro vytváření torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvořit nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Nastavení upozornění na torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Zapnout zvukové upozornění (vyžaduje pygame, není dostupné na Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Povolit blikající tray ikonu" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Povolit vyskakovací upozornění (vyžaduje python-notify, nedostupné ve Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Způsobí blikání tray ikony při dokončení torrenty a/nebo vyskočení upozornění" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin sledování zdraví sítě\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdraví: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Nastavení zaznamenávání událostí" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Povolit soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Soubory záznamů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer zablokován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok stahován" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Část dokončena" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Úložiště přesunuto" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Varování trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Poplach trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpověď trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Oznámení trackeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Chyba odmítnutí rychlého dokončení" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Chyba banu peeru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Chyba selhání hashe" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Chybný požadavek" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Zprávy peerů" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent dokončen" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vyberte události pro záznam" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Přidá záložku s logem vybraných událostí.\n" "\n" "Zprávy jsou z hlášek libtorrentu, takže pokud chcete aby tyto hlášky byly " "přeložené, budete to muset hlásit jako chybu libtorrentu a ne Deluge.\n" "\n" "Logy jsou ukládány v adresáři 'log' uvnitř adresáře s konfigurací Deluge. " "Jsou pojmenovány podle příslušného .torrent souboru. Zprávy které nepatří ke " "konkrétnímu torrentu jsou ukládány do logu pojmenovaného podle události " "(např.: peer_messages.log).\n" "Zprávy v logu obsahují i čas a datum.\n" "Uživatel je zodpovědný za číštění logů.\n" "\n" "Od verze 0.2\n" "Události zobrazené v logu jsou zkracovány. Soubory logu zkracovány nejsou.\n" "Nové události jsou nyní zobrazovány nahoře.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Záznam událostí" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "zpráva události: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Zpráva peeru" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip adresa: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "index kousku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "stavový kód: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Počet za sebou: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "index bloku: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "rychlost členů: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nastaví požadované rychlostní limity pro vaše torrenty." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Rychlost _stahování torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Rychlost _odesílání torrentu" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost odesílání torrentu (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Rychlost stahování torrentu (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Hledaný řetězec" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vyberte vyhledávač" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Hledat " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL " "zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n" "Například Google:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.cz/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin grafu síťové aktivity\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Dokončeno" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Nastala chyba při pokusu spustit soubor." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Tento plugin ukazuje soubory uvnitř torrentu a umožňuje nastavit jim " "prioritu a zvolit který se bude stahovat a který ne.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Přidá informace do tooltipu ikony v liště.\n" "Přidá tyto statistiky:\n" "celkem staženo\n" "celkem odesláno\n" "celkový poměr\n" "dokončeno torrentů\n" "\n" "Všechny tyto statistiky jsou zobrazeny v párech:\n" "celkově a od spuštění programu.\n" "Standardně jsou všechny páry zapnuty, ale je možné je vypnout v nastaveních " "pluginu.\n" "\n" "Data od spuštění programu jsou v závorkách\n" "např. Celkem staženo: 5GiB (4 MiB)\n" "znamená celkem staženo 5 GiB a 4 MiB od spuštění programu.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Celkem staženo" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Celkem nahráno" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Celkový poměr" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Dokončených torrentů" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Doba běhu" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Nastavení extra statistik" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přesunout torrent do jiného adresáře bez " "nutnosti odebraní a opětovného přidání torrentu. Tato funkce je dostupná " "pravým kliknutím na torrent.\n" "Navíc umožňuje uživateli přesunout dokončené torrenty do jiného adresáře." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Přesunout torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vyberte adresář pro přesun souborů" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Nemůžete přesunout torrent na jiný diskový oddíl. Prosím zkontrolujte vaše " "nastavení. Také není možno přesunout soubory torrentu do stejného adresáře " "kde již jsou nebo přesouvat soubory torrentu předtím něž jsou skutečně " "vytvořeny." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Přesunout dokončená stahování do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-zrus" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Tento plugin umožňuje uživatelům přidávat webové seedy do jejich torrentů" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Přid_at webový seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Přidat webový seed" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Nastavení plánovače" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Vysoký limit stahování:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Vysoký limit odesílání:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Nízký limit stahování:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Nízký limit odesílání:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Zelená je vysoký limit, žlutá je spodní limit a červená je pozasrtaveno" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Pokud je limit nastaven na -1, je neomezený." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "Konfigurace WebUi" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Číslo portu" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nové heslo (potvrdit)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Styl tlačítek" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "Šablona cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Text a obrázky" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Jen obrázky" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Potvrzené heslo se liší od nového hesla\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "něco přeložit" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Zvolte url nebo torrent, ne obojí." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "žádná data." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "obnovení musí být > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Omezení rychlosti stahování" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Omezení rychlosti odesílání" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "počet souborů" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "O programu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Přidat torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Atomaticky obnovit:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Ava" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Smazat stažené soubory" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Staženo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "Čas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit se" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Další oznámení" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Heslo je neplatné, zkuste znovu" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Pozastavit vše" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Části" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Posunout dolů" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Posunout nahoru nahoru" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Pozice ve frontě:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Znovuohlásit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Obnovit stránku každých:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Odstranit %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Odstranit %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Obnovit vše" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Nastavit odpočet" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Seznam torrentů" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Celková velikost" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Stav trackeru" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Nahrát torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Nahráno" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Kanály budou získávány automaticky, podle intervalu aktualizace." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Kanály musí být obnoveny ručně." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Interval aktualizace" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informace" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Vzory" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Z" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezóna" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Epizoda" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Skrz" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Omezení historie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nesouhlasí" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Rok" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Den" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Vložit torrent na vrchol fronty." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Nastavit stav na pozastaveno." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Smazat filt když sedí." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Náhrada" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Přepisování odkazů" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Obsah bude uložen do standardního adresáře Deluge, nebo se objeví dotaz " "pokud není uveden." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Standard Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Obsah bude automaticky stažen do daného adresáře." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Zvolte:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Ukazovat FlexRSS ikonu v panelu nástrojů Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Ukazovat tlačítko na panelu nástrojů." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Kanály budou získány a rozřazeny do vlastních vláken. Aplikace nebude " "zablokována, ale může být nespolehlivá." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Vlákna (experimentální)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Získávání kanálů" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Sušenky" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurace"