# Chinese (Taiwan) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Deluge VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 13:45+0000\n" "Last-Translator: Jose Sun \n" "Language-Team: Jose Sun \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-06 02:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: Taiwan\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #~ msgid "D/L" #~ msgstr "下載" #~ msgid "U/L" #~ msgstr "上傳" #~ msgid "Share %" #~ msgstr "分享率" #~ msgid "path" #~ msgstr "路徑" #~ msgid "size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "offset" #~ msgstr "前置量" #~ msgid "download?" #~ msgstr "確定要下載?" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP 位址" #~ msgid "Connections: " #~ msgstr "連接數: " #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "下載速度:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "上傳速度:" #~ msgid "Select Torrent" #~ msgstr "請選擇種子" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "無限" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 秒鐘" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 分鐘" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 小時" #~ msgid "hours" #~ msgstr "時" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 日" #~ msgid "days" #~ msgstr "日" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 週" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "週" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "搜尋字串" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "新增種子" #~ msgid "Deluge Support _Forums" #~ msgstr "Deluge 支援論壇 (_F)" #~ msgid "Force Pause/Resume Torrent" #~ msgstr "強制 暫停/恢復 下載" #~ msgid "Open the online support forums in your web browser" #~ msgstr "在瀏覽器內開啟線上支援論壇" #~ msgid "Show/Hide the Details Pane" #~ msgstr "顯示/隱藏詳細訊息面板" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "更新伺服器" #~ msgid "Bandwidth (KB/s):" #~ msgstr "頻寬 (KB/s):" #~ msgid "Save Location:" #~ msgstr "儲存位置:" #~ msgid "Sharing:" #~ msgstr "分享:" #~ msgid "Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:" #~ msgstr "當分享率達到這數值時自動停止作種:" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "最大下載頻寬:" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "最大上傳頻寬:" #~ msgid "Maximum number of Downloads:" #~ msgstr "最大同時下載數:" #~ msgid "Maximum number of Uploads:" #~ msgstr "最大同時上傳數:" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "儲存所有下載至:" #~ msgid "Select a save location for each download" #~ msgstr "為每個下載選擇儲存位置" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Force Pause" #~ msgstr "強制暫停" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "更新伺服器" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暫停" #~ msgid "Waiting to check" #~ msgstr "等待測試" #~ msgid "Downloading (T?)" #~ msgstr "正在連線 (T?)" #~ msgid "Downloading Meta" #~ msgstr "下載資訊" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "INF" #~ msgstr "INF" #~ msgid "Hash failed" #~ msgstr "雜湊失敗" #~ msgid "Peer banned" #~ msgstr "已列入黑名單的端點" #~ msgid "Fastresume rejected" #~ msgstr "快速恢復遭駁回" #~ msgid "Event" #~ msgstr "事件" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給以下地址,會盡快回覆您:Cheng-Wei Chien \n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Chien Cheng Wei https://launchpad.net/~cwchien\n" #~ " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" #~ " Justzupi https://launchpad.net/~justzupi\n" #~ " Ronmi https://launchpad.net/~ronmi\n" #~ " josé https://launchpad.net/~jlgdot369\n" #~ " kevintyk https://launchpad.net/~kevintyk" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "翻譯這個應用程式..." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " #~ "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " #~ "page. The user's search query will be added to the end of the url, or " #~ "replace any instances of %%query%% in the URL.\n" #~ "For example, a Google search would be:\n" #~ "Name: Google\n" #~ "URL: http://www.google.com/search?hl=en" #~ msgstr "" #~ "輸入一組名稱和網址即可新增搜尋引擎。前者為搜尋引擎的名稱。後者則是搜尋頁面的網址。使用者的搜尋字串會被加到網址的末端,或是取代其中的 %%query%% " #~ "字樣。\n" #~ "例如:新增 Google 搜尋將會是:\n" #~ "名稱:Google\n" #~ "網址:http://www.google.com/search?hl=en" #~ msgid "Are you sure you want to quit Deluge?" #~ msgstr "您確定要結束 Deluge?" #~ msgid "You have " #~ msgstr "您有 " #~ msgid " active torrent" #~ msgstr " 下載中的種子" #~ msgid "s" #~ msgstr "們" #~ msgid ". Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity." #~ msgstr "。點選 '確定' 將結束 Deluge 並停止所有下載。" #~ msgid "Loaded torrents from previous session" #~ msgstr "已從上個作業階段載入種子" #~ msgid "No torrent is selected" #~ msgstr "尚未選擇種子" #~ msgid "Enter the URL of the .torrent file to open:" #~ msgstr "請輸入要開啟的種子檔網址:" #~ msgid "No plugin is selected" #~ msgstr "尚未選擇插件" #~ msgid "You must activate a plugin before configuring it" #~ msgstr "您必須先啟用該插件才能設定它" #~ msgid "no information is listed for this plugin" #~ msgstr "沒有此插件的資訊" #~ msgid "The torrent file does not contain valid information." #~ msgstr "種子檔資訊是無效的。" #~ msgid "A filesystem error occurred when trying to open the torrent file." #~ msgstr "試著開啟此種子檔時發生檔案系統錯誤。" #~ msgid "The selected torrent is already present in the system." #~ msgstr "所選的種子已在系統中。" #~ msgid "N-A" #~ msgstr "N-A" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "確定" #~ msgid "No" #~ msgstr "取消" #~ msgid " is updating its tracker" #~ msgstr " 正在更新它的伺服器" #~ msgid "Mark 'Do Not Download'" #~ msgstr "標記為 '不下載'" #~ msgid "Mark 'Download'" #~ msgstr "標記為 '下載'" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "這次作業階段共下載:" #~ msgid "Percentage Done:" #~ msgstr "完成率:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "總共下載:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "總共上傳:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "伺服器回應:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "這次作業階段共上傳:" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "使用壓縮儲存:" #~ msgid "Add a Torrent from File..." #~ msgstr "從檔案新增種子 ..." #~ msgid "Add a Torrent from URL..." #~ msgstr "從網址新增種子 ..." #~ msgid "New Torrent..." #~ msgstr "新增種子 ..." #~ msgid "Queue Torrent to Bottom" #~ msgstr "將種子排入佇列末端" #~ msgid "Remove selected Torrent" #~ msgstr "移除所選的種子" #~ msgid "_Manage Plugins" #~ msgstr "管理插件 (_M)" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Advanced Network Options:" #~ msgstr "進階網路選項:" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "TCP Port:" #~ msgstr "TCP 埠:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "啟用的埠:" #~ msgid "Mainline DHT" #~ msgstr "連接 DHT (分散式雜湊表) 網絡" #~ msgid "Maximum number of connections:" #~ msgstr "最大容許連接數:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "測試連接埠" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "測試從:" #~ msgid "Use compact storage allocation (save space)" #~ msgstr "使用壓縮儲存 (節省空間)" #~ msgid "" #~ "Warning - any change to these settings will only come into effect after a " #~ "restart!" #~ msgstr "警告 - 對這些設定做的任何改變將在重新啟動後生效!" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "您確定要從 Deluge 中移除所選的種子(們)?" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:" #~ msgstr "上述事件啟動前,CPU 使用率必須持續顯示多少時間 (秒) :" #~ msgid "CPU Monitor Configuration" #~ msgstr "CPU 監控設定" #, no-c-format #~ msgid "Fatal CPU % (Deluge will be shut down):" #~ msgstr "危險的 CPU 使用率 (Deluge 即將關閉):" #, no-c-format #~ msgid "Warning CPU % (notification only):" #~ msgstr "警告的 CPU 使用率 (僅顯示通知):" #~ msgid "" #~ "Notifications of the following Severity Level and above will be displayed:" #~ msgstr "危急程度高於此級的通知將會顯示:" #~ msgid "Popup Notifier Configuration" #~ msgstr "彈出式通知設定" #~ msgid "Popup Notification" #~ msgstr "彈出式通知" #~ msgid "SafeDeluge Configuration" #~ msgstr "安全模式 Deluge 設定" #~ msgid "Use custom blocklist URL:" #~ msgstr "使用自訂的黑名單網址:" #~ msgid "Use default blocklist URL" #~ msgstr "使用預設的黑名單網址" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "連接數:" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "下載:" #~ msgid "Upload:" #~ msgstr "上傳:" #~ msgid "There is suspicious activity in" #~ msgstr "發現可疑的活動於" #~ msgid "The torrent may be poisoned by the RIAA/MPAA. Found" #~ msgstr "此種子檔可能被植入 RIAA/MPAA。發現" #~ msgid "at prevalence" #~ msgstr "於向外連線時" #~ msgid "Shutting down Deluge immediately." #~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge。" #~ msgid "Shutting down Deluge immediately (CPU overload)." #~ msgstr "正在緊急關閉 Deluge (CPU 負載過高)。" #~ msgid "CPU usage warning: more than" #~ msgstr "CPU 使用率警告:超過" #~ msgid "CPU usage for" #~ msgstr "CPU 使用率於" #~ msgid "No incoming connections" #~ msgstr "沒有可下載的連線" #~ msgid "" #~ "No incoming connections: you may be behind a firewall or router. Perhaps you " #~ "need to forward the relevant ports." #~ msgstr "沒有可下載的連線:您的主機可能在防火牆或路由器後面。或許您必須延伸相關連接埠。" #~ msgid "Health: OK" #~ msgstr "健康度:良好" #~ msgid "" #~ "PopupNotifier: not all necessary dependencies are installed. To install " #~ "them, on Ubuntu run: apt-get python-notify notification-daemon" #~ msgstr "" #~ "彈出式通知:必須的相依套件未全部安裝。若要安裝,於 Ubuntu 上執行:sudo apt-get install python-notify " #~ "notification-daemon" #~ msgid "" #~ "PopupNotifier: Cannot initialize pynotify, no notifications will be shown." #~ msgstr "彈出式通知:無法初始化 pynotify,將不會顯示任何通知。" #~ msgid "Informative - can be easily ignored" #~ msgstr "通知訊息 - 忽略無妨" #~ msgid "Warning - may be of interest" #~ msgstr "警告訊息 - 需要注意" #~ msgid "Critical - should never be ignored" #~ msgstr "緊急訊息 - 不可忽略" #~ msgid "Fatal - normal operation will probably not continue" #~ msgstr "危險訊息 - 可能無法繼續正常運作" #~ msgid "Retrieving blocklist from server" #~ msgstr "從伺服器取得黑名單" #~ msgid "Applying SafeDeluge blocklist" #~ msgstr "套用安全模式 Deluge 的黑名單" #~ msgid "The torrent file does not contain all necessary valid information." #~ msgstr "種子檔資訊部份是無效的。" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "新增種子" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "新增" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "移除種子" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "移除" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "清除作種中種子" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "清除" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "開始或繼續下載" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "續傳" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "暫停下載" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "佇列中種子上移" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "往上移" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "佇列中種子下移" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "往下移" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "更改 Deluge 偏好設定" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "外掛模組" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "新增種子(_A)" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "新增網址(_U)" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "清除已完成檔案(_C)" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "外掛模組(_G)" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "種子(_T)" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "詳細資訊(_D)" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "欄位(_C)" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "大小" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "狀態" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "種子數" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "用戶數" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "下載速度" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "上傳速度" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "剩餘時間" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "可得性" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "分享率" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "協助翻譯本程式" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "翻譯本程式(_T)..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "執行初次組態精靈" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "初次組態精靈(_R)" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "名稱: " #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "伺服器: " #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "檔案總數: " #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "下次發佈: " #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "伺服器狀態: " #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "總大小: " #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "路徑: " #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "種子資訊" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載: " #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳: " #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "種子數: " #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "分享率: " #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "速度: " #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "用戶數: " #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "剩餘時間: " #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "片段: " #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "可得性: " #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "你確定要從 Deluge 中刪除所選的種子嗎?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "刪除已下載檔案" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "刪除 .torrent 檔" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "顯示/隱藏" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "新增種子..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "清除已完成下載" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "開啟檔案(_O)" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "全選" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "取消全選" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "不下載" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "一般" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "高" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "最高" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge 合併伺服器清單" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Deluge 中已有此種子,你要合併伺服器清單嗎?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge 偏好設定" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "每次都問我要存到何處" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "儲存所有下載至:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "儲存所有種子檔案於:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "下載位置" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "自動載入此目錄的種子檔案:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "自動載入" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Deluge 執行時活動的種子數。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "最大同時活動種子數:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "載入前可選擇要下載的檔案" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "只在種子含有一個以上的檔案時顯示" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "先下載種子的頭尾部份" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "將新加入的種子設為暫停" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "種子" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "預先分配完整的檔案空間,避免產生不連續片段" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "使用完整檔案分配" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "依下載大小分配檔案空間" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "使用緊密檔案分配" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "檔案分配" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "請注意 - 變更這些設定要在 Deluge 下次啟動後才會套用。" #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "從:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "到:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge 每次啟動時隨機選擇一個通訊埠。" #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "隨機通訊埠" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "測試可用通訊埠" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "啟用的通訊埠:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "分散式雜湊表 (DHT) 可以增加有效的連線數。" #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "啟用 Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "通用隨插即用" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT 通訊埠對映協定" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "用戶交換" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "近端用戶搜尋" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "網路附加功能" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "向內連線:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "停用\n" "啟用\n" "強制啟用" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "向外連線:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "傾向於加密整個串流" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "層級:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "交握階段\n" "整個串流\n" "兩者皆可" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "網路" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "開始作種時將種子排到佇列底端" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "將新種子排在已完成種子之前" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "當分享率達到下列的值就停止作種:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "自動清除已達到最大分享率的種子" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "作種中" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "作種中" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "最大半開連線數,數值太高可能會讓某些廉價路由器當機。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "最大半開連線數:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "最大總上傳速度。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "最大上傳區段:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "最大總上傳速度 (KiB/秒):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "允許的最大連線數。若不限制請設為-1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "最大連線數:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "最大總下載速度。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "最大總下載速度 (KiB/秒):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "最大總上傳區段。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "每秒可嘗試的最大連線數,數值太高可能會讓某些廉價路由器當機。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "每秒嘗試的最大連線數:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "全域頻寬設定" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "各種子最大連線數。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "各種子最大上傳區段。若不限制,請設為 -1。" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "各種子頻寬設定" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "頻寬" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "這會影響正常的 BT 用戶端" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "用戶端 Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy 類型" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "密碼" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "無\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 需要認證\n" "HTTP\n" "HTTP 需要認證" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "用戶端 Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "伺服器 Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "伺服器 Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "網路種子 Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "網路種子 Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "啟用系統列圖示" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "關閉時最小化到系統列" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "啟動於系統列" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "縮小到系統列的密碼保護" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "系統列" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "自動偵測 (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "開啟資料夾於:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "桌面檔案管理員 - 非 Windows 平台專用" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "GUI 更新間隔 (秒)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "效能" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "使用進階的進度列 (會佔用多一點 CPU 及記憶體)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "詳細進度列" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge 會定時檢查伺服器以通知有無新版本發佈" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "新版本發佈時通知" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "更新" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n" "作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n" "除此之外不會回傳其他資訊。" #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "其他" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "強制重新檢查(_F)" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "續傳(_S)" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "移除種子(_R)" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "伺服器選項(_T)" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "更新伺服器(_U)" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "編輯伺服器網址(_E)" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "向伺服器請求用戶(_S)" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "佇列(_Q)" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "移至頂端(_T)" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "往上移(_U)" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "往下移(_D)" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "移至底端(_B)" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "開啟下載資料夾(_O)" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "顯示 Deluge 視窗(_S)" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "全部續傳(_R)" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "全部暫停(_P)" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "下載速限(_D)" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "上傳速限(_D)" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "編輯伺服器" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "伺服器編輯" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge 檔案選擇" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "此種子將不會出現於無伺服器 (DHT) 網路上" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "設定私人標記" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "初次執行組態設定" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "本精靈將會協助你設定 Deluge 到最佳狀態。如果你是初次使用 Deluge,請注意 Deluge 有很多功能是以外掛模組 (Plugin) " "形式提供的,你可以到「編輯>外掛模組」中設定。" #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge 需要好幾個通訊埠監聽連入的連線。Bittorrent 預設的通訊埠為 6881-6889,但是很多 ISP " "會封鎖這些通訊埠,你可以自己選擇從 49152 到 65535 間的任意通訊埠來避免此問題,或者也可以讓 Deluge 自動隨機選擇通訊埠。" #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "使用隨機通訊埠 (_R)" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "你要讓 Deluge 自動將下載的檔案放到指定的位置,或是每次下載時自己選擇呢?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "每次都問我要存到何處" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "儲存所有下載至: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "請選擇你網路的上傳速度,我們會依你選擇的速度提供建議的設定值" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "最大活動種子數:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "你的上傳速度:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "回傳電腦上 Python 及 PyGTK 版本、\n" "作業系統及處理器類型,協助我們改善 Deluge。\n" "除此之外不會回傳其他資訊。" #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/秒" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "未限制" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "正在下載" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "下載速度 (KiB/秒):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "上傳速度 (KiB/秒):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge 已鎖住" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge 已受密碼保護。\n" "若要顯示 Deluge 視窗,請輸入您的密碼" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "無限" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "預計完成時間" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "可得性" #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "分享率" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "已暫停 %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "連接數" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge BT 客戶端" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "請選取一個下載目錄" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "嘗試新增種子時發生錯誤,可能是種子檔案已損毀。" #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "未知的重複種子檔案錯誤。" #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "磁碟空間不足以完成下載。" #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "所需磁碟空間:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "可用磁碟空間:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "從網址新增種子" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "請輸入種子檔案的網址" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "警告 - 此種子下載的所有檔案會被刪除!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "你確定要移除所有作種中的種子嗎?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "已排入佇列" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "測試中" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "連接中" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "下載後設資料中" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "分配空間中" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "所需空間" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "找不到檔案" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "您選擇的種子不存在" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "磁碟空間已滿!\n" "至少一個以上的種子必須暫停下載" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "通告已送出" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "通告完成" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP 代碼" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "連續次數" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "優先權" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "檔案優先權只能於完整檔案分配時設定。\n" "請到偏好設定中停用「緊密檔案分配」後移除再重新加入此種子。" #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "外掛模組" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge 是自由軟體,你可以在 FSF 發佈的 GPL 第二版或\n" "未來的版本授權下重新散佈或修改本程式。Deluge 希望能\n" "幫助大眾但不承擔「任何擔保責任」以及「適售性」和為某\n" "個「特殊目的的適用性」的默認擔保責任。詳細資訊請見 \n" "GNU 通用公共授權。你應該會隨 Deluge 程式收到一份 \n" "GPL 的副本,如果沒有可以向自由軟體基金會索取,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "請選取一個種子檔案" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "種子檔案" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "外部命令" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "找不到" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Deluge 有新版本,你要連到網站下載嗎?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "下載並匯入不同的 IP 過濾清單。\n" "\n" "目前本外掛模組能處理 PeerGuardian(二進制及純文字檔),\n" "SafePeer 及 Emule 清單。PeerGuardian 7zip 格式檔案尚未支援。\n" "必須要指定檔案網址或本機所在路徑。\n" "\n" "Wiki 上有一頁提供了各個黑名單的下載網站:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian 文字檔 (未壓縮)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP list (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer 文字檔 (已壓縮)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "找不到下載網址" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "無法開啟黑名單" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "檔案類型錯誤或封鎖清單檔案已損毀。" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "黑名單" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "項目" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "黑名單網址" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "啟動時下載" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "載入並安裝黑名單中" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "匯入中" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "已完成" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "程式無法解壓縮 gzip 檔,檔案可能已損毀,請編輯你的封鎖清單設定。" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Leader 無效" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Magic Code 無效" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "版本無效" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "設定種子的預計分享率。" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "預計分享率(_D)" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "不設定(_N)" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "不設定" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "預計分享率" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "顯示各個種子連接用戶端的 IP、國家、下載程式、下載進度及上下傳速度。\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "下載程式" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "下載進度" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "種子製作器" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "以單一檔案建立種子" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "以目錄中的檔案建立種子" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "來源" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "另存種子檔案:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "載入此種子到 Deluge 中作種" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "加入新種子到佇列中" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "種子檔案" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "發佈伺服器" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "備註" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "作者" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "設定私人標籤" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "片段越小在傳輸時越有效率,但是產生的「.torrent」檔案就會越大" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "片段大小:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "種子製作外掛模組" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "新種子(_N)" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "新種子" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "建立新種子" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "另存新檔..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "你必須選擇種子的來源。" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "你必須選擇要存為種子的檔案。" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "種子通知偏好設定" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "啟用事件音效 (需要 pygame, Win32 無法使用)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "啟用閃爍系統列圖示" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "啟用彈出視窗提示 (需要python-notify, Win32 無法使用)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "當種子完成下載時閃爍系統列圖示或彈出通知視窗" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "種子下載完成" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "檔案" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "網路狀態監視器模組\n" "\n" "Kripkenstein 撰寫" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[狀態: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "事件記錄偏好設定" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "啟用記錄檔案" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "記錄檔" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "用戶端已封鎖" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "區塊已完成" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "區塊下載中" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "片段已完成" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "檔案已移動" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "伺服器警告" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "伺服器提示" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "伺服器回應" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "伺服器通告" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "快速續傳拒絕的錯誤" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "用戶端封鎖的錯誤" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "雜湊失敗的錯誤" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "無效的要求" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "用戶端訊息" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "種子已完成" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "選擇要記錄的事件" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "新增一個分頁記錄選擇的事件。\n" "\n" "事件訊息來自 libtorrent 的提示。\n" "如果你想將訊息字串翻譯成你的語言,\n" "你應該回報錯誤給 libtorrent 而不是 Deluge。\n" "\n" "關於記錄檔,記錄檔案都會儲存於 Deluge 組態目錄中\n" "的 log 目錄中。每個種子特定的訊息則會以對應的 \n" ".torrent 檔名命名個別儲存。非特定的事件訊息則會\n" "共同用一個檔案 (例: peer_messages.log) 儲存。\n" "記錄檔中的事件訊息會有時間戳記。\n" "使用者需要自行清理記錄檔案。\n" "\n" "0.2 版本之後的事件訊息太長時會被截斷,但記錄檔中則不會。\n" "新事件會顯示在頂端。\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "事件記錄" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "事件訊息: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "種子: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "用戶端訊息" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP 位址: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "用戶端: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "片段索引: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "狀態碼: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "連續次數: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "阻擋索引: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "用戶端速度: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "設定各種子的速度限制。" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "種子下載速度(_D)" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "種子上傳速度(_S)" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "種子上傳速度 (KiB/秒):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "種子下載速度 (KiB/秒):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "種子搜尋引擎的搜尋列" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "搜尋字串" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "選擇搜尋" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "搜尋 " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "管理搜尋模組" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "輸入名稱和網址新增搜尋引擎。名稱即該搜尋引擎要用的名稱、網址則是搜尋頁面的網址。網址中的 ${query} 會被替換為使用者搜尋的字串。\n" "例如,Google 搜尋要設為:\n" "名稱: Google\n" "網址: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "說明" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "網路流量圖模組\n" "\n" "Kripkenstein 撰寫" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "流量圖" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "進度" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "嘗試開啟檔案時錯誤。" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "本外掛模組會顯示種子中的檔案,並能設定每個檔案的優先權或選擇要下載哪些檔案。\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "新增額外資訊到圖示的工具提示。\n" "會加入下列資訊。\n" "總下載大小\n" "總上傳大小\n" "總分享率\n" "已完成種子\n" "\n" "所有的狀態資訊都會顯示兩組:\n" "全部的歷史記錄及此次執行的統計資訊。\n" "預設會顯示所有資訊,但你可以從外掛模組的偏好設定中停用。\n" "\n" "此次執行的資訊會用括號表示\n" "例: 總下載大小: 5 GiB (4 MiB)\n" "代表全部共下載了 5 GiB,而本次執行期間下載了 4 MiB\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "總下載" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "總上傳" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "總分享率" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "已完成種子" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "執行時間" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "額外狀態顯示偏好設定" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "本外掛模組能讓使用者移動下載的檔案到不同的目錄,而不用移除後再加入種子。你可以於右鍵選單中找到移動功能。\n" "除此之外,還允許使用者設定自動將已完成的下載檔案移動到不同的資料夾。" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "移動種子(_M)" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "選擇要移動的目的資料夾" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "你無法移動種子到不同的分割區,請重新檢查偏好設定。你也不能移動種子中的檔案到原來的目錄,或是在尚未下載完成前移動檔案。" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "將已完成的下載移至:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "此外掛模組能讓你附加網路種子到 Torrent 中" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "加入網路種子(_A)" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "加入網路種子" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "排程器設定" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "下載速度上限:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "上傳速度上限:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "下載速度下限:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "上傳速度下限:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "綠色代表速度上限、黃色代表速度下限、紅色代表已停止" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "如果速限設為 -1 代表不設限。" #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi 設定" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "通訊埠" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "新密碼 (再次確認)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "樣板" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "按鈕樣式" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "快取樣板" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "文字及圖片" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "只顯示圖片" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "只顯示文字" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "已確認密碼 <> 新密碼\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "翻譯成別種語言" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "請選擇網址或種子,不要同時選擇" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "無資料" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "更新頻率要大於 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "下載速限" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "上傳速限" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "檔案總數" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "關於" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "新增種子" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "套用" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "自動更新間隔:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "可得性" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "設定" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "除錯: 資料傾印" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "刪除已下載檔案" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "停用" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "完成時間" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "登入" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "登出" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "下次通告時間" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "關閉" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "密碼無效,請再試一次" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "全部暫停" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "片段" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "往下移" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "往上移" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "佇列位置:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "重新通告" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "更新頁面頻率:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "移除 %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "移除 %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "全部續傳" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "設定逾時時間" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "速度" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "送出" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "種子清單" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "總大小" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "伺服器" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "伺服器狀態" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "上傳種子" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "已上傳" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "網址" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "秒" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "自動依設定好的更新頻率取回消息來源" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "消息來源必須手動更新" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "更新頻率" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "網址" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "消息來源" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "類型" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "消息來源" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "資訊" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "比對樣式" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "開始於" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "第幾季" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "第幾集" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "結束於" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "設定不下載的集數" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "不符合" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "年" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "月" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "日" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "測試" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "將種子放到佇列最頂端" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "取回種子後設為暫停狀態" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "找到相符的種子後刪除此條件" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "下載" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "取代為" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "比對樣式" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "鏈結重新導向" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "取回的內容會被存在 Deluge 的預設目錄,若未設定則提示要存到何處。" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge 預設目錄" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "取回的內容會自動存到你指定的目錄。" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "請選擇:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "輸出目錄" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "過濾條件" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "於 Deluge 工具列上顯示 FlexRSS 圖示。" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "於工具列顯示圖示" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "介面" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "用不同的執行緒分別取回及解析消息來源 (Feed)。選用這個選項不會讓程式當掉,但會變得很不穩定。" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "多執行緒模式 (尚在測試中)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "消息來源取回" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "網域" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "路徑" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "值" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "組態設定"