# Russian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:26+0000\n" "Last-Translator: Dmitriy Geels \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Добавить торрент" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Удалить торрент" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Удалить раздаваемые торренты" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Запустить или продолжить торрент" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Переместить вверх" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Переместить вниз" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Изменить установки" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Добавить торрент" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "Добавить _URL" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Удалить выполненные" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-выбрать-всё" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "_Модули" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Столбцы" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Размер" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Сиды" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Пиры" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Скорость загрузки" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Скорость отдачи" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Оставшееся время" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Доступность" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Рейтинг" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Помогите перевести эту программу" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Переведите это приложение..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Запустить мастер настройки, как при первом запуске" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "Запустить _мастер настройки" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Трекер:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "Файлов:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Следующий запрос:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Состояние трекера:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Полный размер:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Информация о торренте" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Отдано:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Сиды:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Пиры:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "Осталось:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Части:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Доступность:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить выделенный(е) " "торрент(ы)?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Удалить загруженные файлы" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Удалить файл .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/скрыть" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Добавить торрент..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Удалить завершённые" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "Открыть файл" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Снять выделение" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Не загружать" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Высокий" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Наивысший" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Управление списком трекеров" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Этот торрент уже существует в Deluge, желаете ли вы объединить списки " "трекеров?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Настройки Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Спрашивать о сохранении каждой загрузки" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Сохранять загрузки в:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Выберите папку" #: glade/preferences_dialog.glade:131 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Сохранять файлы торрента в:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Расположение загрузки" #: glade/preferences_dialog.glade:200 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Автозагрузка всех торрентов в:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 msgid "Autoload" msgstr "Автозагрузка" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Количество активных торрентов. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Максимальное количество потоков на активный торрент:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Выбирать файлы перед загрузкой" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Показывать только, если торрент имеет более 1 файла" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Повысить значимость первой и последней части" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Стартовать торренты поставленные на паузу" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Полное резервирование выделяет столько места, сколько нужно для загрузки " "торрента и предотвращает фрагментацию данных" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Использовать полное резервирование" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Компактное резервирование выделяет место под торрент по необходимости" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Использовать компактное резервирование" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Резервирование" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "Изменения вступят в силу после перезапуска Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "От:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "до:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge каждый раз будет автоматически выбирать новый порт." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Случайный порт" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Проверка активного порта" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Активный порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Распространение хэш-таблиц может увеличить количество активных соединений." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Использовать DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Протокол отображения портов NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 msgid "Peer Exchange" msgstr "Обмен пирами" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Поиск локальных пиров" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Сетевые расширения" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Входящее:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Отключено\n" "Включено\n" "Принудительно" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Исходящее:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Предпочтительно шифровать весь поток" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Ручной\n" "Полный поток\n" "Другой" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Перемещать торренты вниз списка при начале раздачи" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Добавлять новые торренты над выполненными" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Прекратить раздачу торрентов при их рейтинге больше чем:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Автоматически удалять торренты, достигшие необходимого рейтинга" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимум полуоткрытых соединений. Высокое значение может нарушить работу " "некоторых дешёвых маршрутизаторов. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Максимум полуоткрытых соединений:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Наибольшая скорость раздачи для всех торрентов. Установите -1 для " "неограниченной." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Максимум каналов отдачи:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимальная скорость отдачи (КБ/с)" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимально допустимое число соединений. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимум соединений:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальная скорость загрузки для всех торрентов. Установите -1 для " "неограниченной." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимальная скорость загрузки (КБ/с)" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное число каналов отдачи. Установите -1 для неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное число попыток соединения за секунду. Высокое значение может " "нарушить работу некоторых дешёвых маршрутизаторов. -1 - без ограничений." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Максимум попыток соединений в секунду:" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Полное использование канала" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное количество соединений на торрент. Установите -1 для " "неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимальное количество каналов отдачи на торрент. Установите -1 для " "неограниченного." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Использование канала на торрент" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Полоса" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Затрагивает обычных пиров BitTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси загрузки" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Тип прокси-сервера" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Нет\n" "Socks v4\n" "Socks v5\n" "Socks v5 с авторизацией\n" "HTTP\n" "HTTP с авторизацией" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "Прокси загрузки" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси трекера" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси трекера" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "Прокси DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "Прокси DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Прокси для веб-сидов" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Прокси для веб-сидов" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Прокси-серверы" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Сворачивать в системный лоток при закрытии" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Запускать свёрнутым" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Защитить паролем вызов из системного лотка" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Системный лоток" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Автоматически (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Другой:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Открыть каталог с:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Менеджер файлов - для платформ, отличных от Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Интервал обновления интерфейса (в секундах)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Внешний вид" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Использовать расширенный индикатор прогресса (использует больше CPU / RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Детальный индикатор прогресса" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge будет проверять серверы на наличие новых версий программы" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Уведомлять о выходе новых версий" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n" "версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n" "Будет отправлена только эта информация" #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "Настройки" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Проверка целостности" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Продолжить" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Удалить торрент" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Параметры _трекера" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Обновить трекер" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "П_равить трекеры" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Проверять состояние трекера" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Очередь" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "На_верх" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "Вы_ше" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "Н_иже" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "В_низ" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "От_крыть папку торрента" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Показать Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "П_родолжить все" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "При_остановить все" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Ограничение скорости загрузки" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Ограничение скорости отдачи" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Править трекеры" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Правка трекеров" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Выбор файлов" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Торрент не будет распространяться в сети без трекера (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Установить флаг приватности" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Настройка при первом запуске" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Этот мастер поможет Вам настроить Deluge по Вашему вкусу. Если Вы не знакомы " "с Deluge, обратите внимание, что основная часть функциональности и " "возможностей Deluge реализуется модулями, которые доступны в списке модулей, " "в меню \"Правка\"." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge требуется диапазон портов, которые он будет использовать для входящих " "соединений. По умолчанию порты для bittorrent 6881-6889, но многие " "провайдеры блокируют эти порты, поэтому Вы можете выбрать любые другие между " "49152 и 65535. Или Вы можете позволить Deluge автоматически выбирать " "случайный порт." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Использовать _случайный порт" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Хотите чтобы Deluge автоматически загружал файлы в определённое место, или " "хотите каждый раз указывать путь для загружаемых файлов?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Спрашивать где сохранять каждый файл" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Сохранять всё в: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Пожалуйста выберите исходящую скорость Вашего соединения. По ней будут " "подобраны остальные настройки" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Максимум активных торрентов:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8К\n" "56К\n" "64К\n" "96К\n" "128К\n" "192К\n" "256К\n" "384К\n" "512К\n" "640К\n" "768К\n" "1МБитt\n" "2МБит\n" "10МБит\n" "20МБит\n" "40МБит\n" "50МБит\n" "100МБит" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Исходящая скорость вашего канала" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Помогите нам в развитии Deluge, отправив нам\n" "версии установленных Python и PyGTK, ОС и тип процессора.\n" "Будет отправлена только эта информация." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "КБ/с" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничения" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Активно" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость загрузки (КБ/с)" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость отдачи (КБ/с)" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge заблокирован" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge защищён паролем.\n" "Чтобы открыть главное окно введите пароль" #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Осталось" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Дост." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Рейтинг" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Пауза %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Раздача" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Клиент Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Укажите директорию для загрузки" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Произошла ошибка во время добавления торрента. Возможно ваш .torrent файл " "повреждён." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Неизвестная ошибка дубликата торрента." #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Недостаточно места на диске, чтобы завершить загрузку." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Необходимо" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Доступно" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Добавить торрент из URL" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Введите URL файла .torrent для загрузки" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Внимание - все загруженные файлы этого торрента будут удалены!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все раздаваемые торренты?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Загрузка метаданных" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Резервирование" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "байтов необходимо" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Файл не найден" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Запрошен несуществующий торрент" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Ой! Кончилось место на диске!\n" "Как минимум один торрент пришлось остановить" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Запрос отправлен" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "Запрос успешен" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP код" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "попыток" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Приоритет файла может быть установлен только при использовании полного " "резервирования.\n" "Пожалуйста включите в настройках полное резервирование, затем удалите " "торрент и добавьте его снова." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge -- свободное ПО, Вы можете распространять и/или\n" "модифицировать его на условиях лицензии GNU GPL,\n" "опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или\n" "любой более поздней версии. Deluge распространяется в\n" "надежде, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, даже \n" "без подразумеваемой гарантии материальной ответственности\n" "или пригодности для определённых целей. Читайте GNU General\n" "Public License для уточнения подробностей. Вы должны были\n" "получить копию GNU General Public License вместе с Deluge.\n" "Если нет, пишите в Free Software Foundation Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Выберите файл .torrent" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Файлы .torrent" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "КБ" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "МБ" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "ГБ" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "ТБ" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "ПБ" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "не найден" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Доступна новая версия Deluge. Хотите перейти на страницу загрузки?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Загрузить и импортировать списки заблокированных IP.\n" "\n" "Сейчас этот модуль умеет обрабатывать списки PeerGuardian\n" "(двоичный и текстовый), SafePeer и Emule. Файлы PeerGuardian,\n" "в формате 7zip не поддерживаются. Файлы могут быть указаны\n" "как URL или как пути в локальной файловой системе.\n" "\n" "Страница со ссылками на сайты с блоклистами доступна в вики:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian текст (несжатый)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Список IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer текст (zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Не могу загрузить URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Не могу открыть файл блоклиста" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Неверный тип файла или испорченный файл блоклиста" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Блоклист" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "записи" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL блоклиста" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Загружать при старте" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Загрузка и установка блоклиста" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Импорт" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Ошибка в zip файле:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Ожидался gzip файл, а получен какой-то другой, возможно просто испорченный. " "Пожалуйста, проверьте настройки блоклистов" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Неверное начало" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Неверный отпечаток" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Неверная версия" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Установить желаемый рейтинг для торрента" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Желаемый рейтинг" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "_Не установлен" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Не установлен" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 msgid "Desired Ratio" msgstr "Желаемый рейтинг" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Этот модуль показывает всех пиров для каждого торрента, показывает их IP, " "страну, клиента, процент готовности и скорости загрузки/отдачи.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Процент готовности" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Создание торрентов" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Торрент будет сделан из файла" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Торрент будет создан из директории" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Источник" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Сохранить торрент как:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Загрузить торрент в Deluge для раздачи" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Добавить торрент в очередь" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Файл торрента" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "Установить флаг приватности" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Чем меньше части, тем эффективнее будет обмен ими, но тем больше будет файл " ".torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 КБ\n" "64 КБ\n" "128 КБ\n" "256 КБ\n" "512 КБ\n" "1024 КБ\n" "2048 КБ\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Размер части:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Модуль создания торрентов" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Новый торрент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Создать новый торрент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Сохранить файл как..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Вы должны выбрать источник для торрента" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения торрента" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Настройки уведомлений торрентов" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Включить звуки событий (требует pygame, недоступно на Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Включить мигание значка в системном лотке" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Включить всплывающие подсказки (требует python-notify недоступно в Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Мигать значком в системном лотке и/или показывать всплывающее уведомление" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Торрент завершён" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Модуль Монитор состояния сети\n" "\n" "Написан Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Состояние: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Настройки журнала событий" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Включить файлы журнала" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Файлы журнала" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Пир заблокирован" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Блок завершён" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Загрузка блока" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Часть завершена" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Хранилище перемещено" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Предупреждение трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Тревога трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Ответ трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Запрос трекера" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Ошибка: быстрое продолжение не удалось" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Ошибка: пир заблокирован" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Ошибка: хэш не совпал" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Неправильный запрос" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Сообщения пира" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Торрент завершён" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Выберите события" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Добавляет вкладку с журналом выбранных событий.\n" "\n" "Сообщения событий получаются из сигналов libtorrent.\n" "Если хотите видеть эти сообщения на своём языке,\n" "сообщите об этом переводчикам libtorrent, а не Deluge.\n" "\n" "Файлы журналов будут сохраняться в директорию\n" "внутри директории с настройками Deluge (скорее всего это ~/.deluge).\n" "Журналы каждого торрента сохраняются с в отдельных файлах\n" "с тем же именем, что и у файла .torrent.\n" "Журналы не относящиеся к торрентам сохраняются в файлы с\n" "именами по названиям событий (например peer_messages.log).\n" "Все события в журнале включают время.\n" "Старые журналы не удаляются.\n" "\n" "С версии 0.2\n" "Длина журнала в окне ограничена. В файлах - нет.\n" "Новые события теперь показываются сверху.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Журнал событий" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "сообщение: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "торрент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Сообщение пира" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "адрес ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "клиент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "номер части: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "код статуса: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Повторов: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "индекс блока: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "скорость пира: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Установка ограничения скорости для каждого торрента" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Скорость _загрузки торрента" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Скорость _отдачи торрента" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость отдачи торрента (КБ/с):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Скорость загрузки торрента (КБ/с)" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Поисковая панель для поиска торрентов" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Строка поиска" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Выбор поисковика" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Управление поисковиками" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Поиск " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управление поисковыми модулями" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Для добавления нового поисковика задайте для него Имя и URL. Name -- " "название поисковика, которое будет использоваться. URL -- адрес страницы " "поиска. Строка поиска будет вставлена на место ${query} в заданном URL.\n" "Например поиск в Google будет выглядеть так:\n" "Имя: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Справка" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Модуль График сетевой активности\n" "\n" "Написан Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "График" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Состояние" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Во время запуска файла произошла ошибка" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Этот модуль показывает файлы внутри торрента, позволяет менять приоритеты " "файлов и выбирать, какие файлы загружать, а какие нет.\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Добавляет информацию во всплывающую подсказку.\n" "Добавляет следующую статистику:\n" "всего байт загружено\n" "всего байт отдано\n" "общий рейтинг\n" "торрентов завершено\n" "\n" "Все эти данные идут парами: за всё время и за текущий сеанс.\n" "По умолчанию, все пары включены, но могут быть отключены в настройках.\n" "\n" "Данные сеанса всегда показываются в скобках.\n" "Например:\n" " Всего загружено: 5 ГБ (4 МБ)\n" "значит 5 ГБ за всё время и 4 МБ за сеанс\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Всего загружено" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Всего отдано" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Торрентов завершено" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Время работы" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Настройки дополнительной статистики" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Этот модуль позволяет перемещать файлы торрента в другую директорию без " "необходимости удалять и снова добавлять торрент. Это можно сделать из " "контекстного меню торрента.\n" "Кроме того, модуль может перемещать завершённые торренты в другую директорию." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "Пере_местить торрент" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Выберите директорию для переноса файлов" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Нельзя перенести торрент на другой раздел. Проверьте настройки. Также нельзя " "перенести файлы торрента в ту же директорию, где они находятся, или " "перенести файлы торрента до того, как они были созданы." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Переместить выполненные загрузки в:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Этот модуль позволяет добавлять веб-сидов к торрентам" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "Добавить _веб-сида" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Добавить веб-сида" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Настройки планировщика" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "Верхний предел загрузки:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "Верхний предел отдачи:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "Нижний предел загрузки:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "Нижний предел отдачи:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Зеленый - верхний предел, желтый - нижний предел, красный - запрещено." #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Значение -1 - без ограничений." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "Настройка WebUi" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Номер порта" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Новый пароль(подтверждение)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "Кешировать шаблоны" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Текст и картинки" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Только картинки" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Пароли не совпадают\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "переведите что-нибудь" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Выбери URL или торрент, что-то одно." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "нет данных." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "интервал должен быть > 0" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Ограничение скорости загрузки" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Ограничение скорости отдачи" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# файлов" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "О программе" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Добавить торрент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Автообновление:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "Дост" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "Настройка" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Отладка: дамп данных" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Удалить загруженные файлы." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "Осталось" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Вход" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Следующий запрос" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Пароль неверен, попробуйте еще раз" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Приостановить все" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Части" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Ниже" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Выше" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Позиция:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "Повторить запрос" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Обновлять страницу каждые:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Удалить %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Удалить %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Продолжить все" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "Установить таймаут" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Применить" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Список торрентов" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Статус трекера" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Выгрузить торрент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Отдано" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "секунд(ы)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Лента будет обновляться автоматически, с заданным интервалом обновления." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Лента должна быть обновлена вручную." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Откл." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал обновления" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Лента" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Информация" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "От" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Эпизод" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Через" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Ограничение истории" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Год" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "День" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Вставить торрент в начало очереди." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Приостановить" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Удалить фильтр при совпадении." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Подмена ссылок" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Содержимое будет загружено в директорию заданную в настройках Deluge, или " "будет выдан запрос, если она не задана." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "по умолчанию" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Содержимое будет автоматически загружено в указанную директорию." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Выберите:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Показывать значок FlexRSS в панели инструментов Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Показать кнопку на панели инструментов." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Ленты будут получены и разобраны в отдельных потоках. Приложение не будет " "блокировано, но может стать нестабильным." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Многопоточность (экспериментально)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Получение лент" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Путь" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Значение" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Параметры"