# Polish translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-29 15:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-29 21:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add Torrent" msgstr "Dodaj plik torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Usuń Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Wyczyść Rozsiewane Torrenty" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: glade/delugegtk.glade:79 #, fuzzy msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Rozpocznij lub kontunuuj pobieranie" #: glade/delugegtk.glade:80 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Wstrzymaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę" #: glade/delugegtk.glade:107 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół" #: glade/delugegtk.glade:121 msgid "Down" msgstr "W dół" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Zmień ustawienia Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Opcje" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2965 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: glade/delugegtk.glade:177 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: glade/delugegtk.glade:184 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Dodaj Torrent" #: glade/delugegtk.glade:199 msgid "Add _URL" msgstr "Dodal _URL" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Usuń Skończone" #: glade/delugegtk.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "gtk-select-all" msgstr "gtk-select-all" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Plu_gins" msgstr "Wty_czki" #: glade/delugegtk.glade:293 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:623 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:627 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Stan" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:629 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Seeders" msgstr "Rozsiewający" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:632 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:84 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Peers" msgstr "Pobierających" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:635 src/interface.py:1192 #: src/interface.py:1223 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Down Speed" msgstr "Szybk. pobierania" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:638 src/interface.py:1193 #: src/interface.py:1224 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Up Speed" msgstr "Szybk. wysyłania" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Time Remaining" msgstr "Pozostały czas" #: glade/delugegtk.glade:397 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: glade/delugegtk.glade:431 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomóż w tłumaczeniu tego programu" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Prze_tłumacz ten program..." #: glade/delugegtk.glade:455 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Uruchamia kreatora pierwszej konfiguracji" #: glade/delugegtk.glade:456 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "U_ruchom kreatora konfiguracji" #: glade/delugegtk.glade:593 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: glade/delugegtk.glade:617 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:645 msgid "# of files:" msgstr "Liczba plików:" #: glade/delugegtk.glade:681 msgid "Next Announce:" msgstr "Następna zapowiedź:" #: glade/delugegtk.glade:715 msgid "Tracker Status:" msgstr "Status trackera:" #: glade/delugegtk.glade:776 msgid "Total Size:" msgstr "Rozmiar:" #: glade/delugegtk.glade:811 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: glade/delugegtk.glade:843 msgid "Torrent Info" msgstr "Info o Torrencie" #: glade/delugegtk.glade:1005 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrane:" #: glade/delugegtk.glade:1019 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłane:" #: glade/delugegtk.glade:1037 msgid "Seeders:" msgstr "Udostępniających:" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "Share Ratio:" msgstr "Udział w %:" #: glade/delugegtk.glade:1074 glade/delugegtk.glade:1093 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Peers:" msgstr "Pobierających:" #: glade/delugegtk.glade:1135 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:1152 msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: glade/delugegtk.glade:1190 msgid "Availability:" msgstr "Dostępność:" #: glade/delugegtk.glade:1231 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: glade/delugegtk.glade:1256 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tego " "torrenta/y" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Skasuj pobrane pliki" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Usuń plik .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Dodaj plik .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Usuń zakończone" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Otwórz Plik" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Nie pobieraj" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Łączenie listy trakerów" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent jest już w Deluge, czy chcesz połączyć listy tracerów?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Ustawienia Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Pytaj, gdzie zapisać każdy plik" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:76 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Przechowuj wszystkie pobierane pliki w:" #: glade/preferences_dialog.glade:90 glade/preferences_dialog.glade:118 #: glade/preferences_dialog.glade:186 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Wybierz folder" #: glade/preferences_dialog.glade:131 #, fuzzy msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Przechowuj wszystkie pliki torrentów w:" #: glade/preferences_dialog.glade:146 msgid "Download Location" msgstr "Lokacja pobranych plików" #: glade/preferences_dialog.glade:200 #, fuzzy msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Automatycznie ładuj wszystkie torrenty w:" #: glade/preferences_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Autoload" msgstr "Ladowanie automatyczne" #: glade/preferences_dialog.glade:249 glade/preferences_dialog.glade:266 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Liczba aktywnych torrentów jakie Deluge uruchomi. Aby były nielimitowane " "ustaw -1." #: glade/preferences_dialog.glade:251 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksymalna liczba aktywnych torrentów:" #: glade/preferences_dialog.glade:288 glade/preferences_dialog.glade:289 #: glade/preferences_dialog.glade:309 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Uruchom wybieranie plików przed rozpoczęciem pobierania" #: glade/preferences_dialog.glade:310 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Pokazuj tylko jeśli torrent ma więcej niż 1 plik" #: glade/preferences_dialog.glade:325 glade/preferences_dialog.glade:326 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Pobieraj najpierw pierwsze i ostatnie części plików" #: glade/preferences_dialog.glade:340 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Torrenty startują jako wstrzymane" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:394 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Tryb pełnego przydziału alokuje cały obszar dysku potrzebny na pliki, co " "zapobiega fragmentacji dysku" #: glade/preferences_dialog.glade:395 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Pełny przydział miejsca" #: glade/preferences_dialog.glade:417 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Tryb oszczędny alokuje miejsce według potrzeb" #: glade/preferences_dialog.glade:418 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Oszczędny przydział miejsca" #: glade/preferences_dialog.glade:438 msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #: glade/preferences_dialog.glade:462 msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: glade/preferences_dialog.glade:506 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "UWAGA - zmiany poniższych ustawień zostaną wdrożone dopiero po ponownym " "uruchomieniu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:549 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Od:" #: glade/preferences_dialog.glade:572 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:598 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge za każdym razem wybierze automatycznie inny port." #: glade/preferences_dialog.glade:599 msgid "Random Ports" msgstr "Losowe Porty" #: glade/preferences_dialog.glade:616 msgid "Test Active Port" msgstr "Testuj port" #: glade/preferences_dialog.glade:642 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:654 msgid "Active Port:" msgstr "Aktywny port:" #: glade/preferences_dialog.glade:667 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:706 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Rozproszona tablica skrótów (DHT) może pomóc zwiększyć ilość aktywnych " "połączeń." #: glade/preferences_dialog.glade:707 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Włącz DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:720 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:755 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Uniwersalne Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:756 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:770 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protokół mapowania portów NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:771 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:786 glade/preferences_dialog.glade:787 #, fuzzy msgid "Peer Exchange" msgstr "Wymiana partnerów" #: glade/preferences_dialog.glade:803 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:818 msgid "Network Extras" msgstr "Dodatkowe opcje" #: glade/preferences_dialog.glade:859 msgid "Inbound:" msgstr "Przychodzące:" #: glade/preferences_dialog.glade:868 glade/preferences_dialog.glade:890 #, fuzzy msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Wyłączony\n" "Włączony\n" "Wymuszony" #: glade/preferences_dialog.glade:881 msgid "Outbound:" msgstr "Wychodzące:" #: glade/preferences_dialog.glade:908 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferuj szyfrowanie całego strumienia" #: glade/preferences_dialog.glade:921 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: glade/preferences_dialog.glade:988 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: glade/preferences_dialog.glade:1029 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Ustawiaj ukończone torrenty na spodzie kolejki" #: glade/preferences_dialog.glade:1041 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Ustawiaj nowe torrenty powyżej ukończonych" #: glade/preferences_dialog.glade:1057 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Zatrzymaj wysyłanie torrentów, kiedy ich współczynnik udziału osiągnie:" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Automatycznie czyść torrenty, które osiągną maksymalne ratio" #: glade/preferences_dialog.glade:1109 #, fuzzy msgid "Seeding" msgstr "Rozsiewanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:139 msgid "Seeding" msgstr "Rozsiewanie" #: glade/preferences_dialog.glade:1184 glade/preferences_dialog.glade:1205 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna liczba półotwartych połączeń. Za wysoka wartość może zawiesić " "niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1207 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maksymalna liczba półotwartych połączeń:" #: glade/preferences_dialog.glade:1225 glade/preferences_dialog.glade:1245 #: glade/preferences_dialog.glade:1325 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna szybkość wysyłania dla wszystkich plików. Wartość -1 oznacza brak " "ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1227 glade/preferences_dialog.glade:1450 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maksymalna ilość połączeń wychodzących:" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1265 glade/preferences_dialog.glade:1279 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość możliwych połączeń. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1267 glade/preferences_dialog.glade:1435 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksymalna liczba połączeń:" #: glade/preferences_dialog.glade:1293 glade/preferences_dialog.glade:1307 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna szybkość pobierania dla wszystkich plików torrent. Wartość -1 " "oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1295 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksymalna szybkość pobierania (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1343 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość połączeń wychodzących dla wszystkich plików torrent. " "Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1359 glade/preferences_dialog.glade:1372 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę. Za wysoka wartość może zawiesić " "niektóre tanie routery. Ustaw -1 dla nieograniczonej liczby połączeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1361 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maksymalna liczba prób połączeń na sekundę" #: glade/preferences_dialog.glade:1392 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Globalny przydział przepustowości łącza" #: glade/preferences_dialog.glade:1433 glade/preferences_dialog.glade:1463 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna liczba połączeń na torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1448 glade/preferences_dialog.glade:1477 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksymalna ilość połączeń wychodzących przypadająca na pojedynczy plik " "torrent. Wartość -1 oznacza brak ograniczeń." #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Przydział przepustowości na każdy torrent z osobna" #: glade/preferences_dialog.glade:1524 msgid "Bandwidth" msgstr "Przepustowość" #: glade/preferences_dialog.glade:1570 glade/preferences_dialog.glade:1765 #: glade/preferences_dialog.glade:1960 glade/preferences_dialog.glade:2155 #, fuzzy msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Dotyczy przeciętnych peerów sieci bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1571 msgid "Peer Proxy" msgstr "Pośrednik dla peerów" #: glade/preferences_dialog.glade:1613 glade/preferences_dialog.glade:1808 #: glade/preferences_dialog.glade:2003 glade/preferences_dialog.glade:2198 msgid "Proxy type" msgstr "Rodzaj pośrednika" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 glade/preferences_dialog.glade:1815 #: glade/preferences_dialog.glade:2010 glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: glade/preferences_dialog.glade:1631 glade/preferences_dialog.glade:1826 #: glade/preferences_dialog.glade:2021 glade/preferences_dialog.glade:2216 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: glade/preferences_dialog.glade:1643 glade/preferences_dialog.glade:1838 #: glade/preferences_dialog.glade:2033 glade/preferences_dialog.glade:2228 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Żaden\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 (wymagający autoryzacji)\n" "HTTP\n" "HTTP (wymagający autoryzacji)" #: glade/preferences_dialog.glade:1688 glade/preferences_dialog.glade:1883 #: glade/preferences_dialog.glade:2078 glade/preferences_dialog.glade:2273 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: glade/preferences_dialog.glade:1699 glade/preferences_dialog.glade:1894 #: glade/preferences_dialog.glade:2089 glade/preferences_dialog.glade:2284 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1733 msgid "Peer Proxy" msgstr "

Pośrednik dla peerów

" #: glade/preferences_dialog.glade:1766 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Pośrednik trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1928 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Pośrednik trackera" #: glade/preferences_dialog.glade:1961 msgid "DHT Proxy" msgstr "Pośrednik DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2123 msgid "DHT Proxy" msgstr "Pośrednik DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2156 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Pośrednik trybu Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2318 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Pośrednik trybu Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2345 msgid "Proxies" msgstr "Pośrednicy" #: glade/preferences_dialog.glade:2374 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2390 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Po zamknięciu minimalizuj do ikony na tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2409 msgid "Start in tray" msgstr "Uruchamiaj w tacce systemowej" #: glade/preferences_dialog.glade:2433 msgid "Password protect system tray" msgstr "Zabezpiecz tackę hasłem" #: glade/preferences_dialog.glade:2451 msgid "Password:" msgstr "Hasło :" #: glade/preferences_dialog.glade:2493 msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #: glade/preferences_dialog.glade:2557 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Wykryj (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2578 msgid "Custom:" msgstr "Inny:" #: glade/preferences_dialog.glade:2601 msgid "Open folder with:" msgstr "Otwórz folder używając:" #: glade/preferences_dialog.glade:2623 #, fuzzy msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Menadżer plików - tylko systemy nie-windowsowe" #: glade/preferences_dialog.glade:2655 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Odświeżaj GUI co (w sekundach)" #: glade/preferences_dialog.glade:2683 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Użyj zaawansowanego paska postępu (nieznacznie większe zużycie CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Szczegółowy Pasek Postępu" #: glade/preferences_dialog.glade:2759 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge będzie sprawdzał nasze serwery i poinformuje Cię jeśli pojawi się " "nowa wersja" #: glade/preferences_dialog.glade:2760 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Informuj o nowych wydaniach" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: glade/preferences_dialog.glade:2807 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Pomóż nam ulepszać Deluge wysyłając nam numer wersji\n" "Pythona, PyGTK, systemu oraz typ procesora. Żadne inne\n" "informacje nie są wysyłane." #: glade/preferences_dialog.glade:2820 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: glade/preferences_dialog.glade:2843 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Inne" #: glade/preferences_dialog.glade:2937 msgid "gtk-preferences" msgstr "gtk-preferences" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Wymuś Ponowne Sprawdzenie" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Wz_nów" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Usuń Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Opcje _trackera" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aktualizuj informacje o trackerze" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Edytuj Trackerów" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_W górę" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_W dół" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz folder zawierający" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Pokaż Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Wz_nów wszystkie" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" #: glade/tray_menu.glade:84 #, fuzzy msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Limit prędkości pobierania" #: glade/tray_menu.glade:100 #, fuzzy msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Limit prędkości wysyłania" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Wy_jdź" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Edytuj trackerów" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Edycja trackerów" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Wybór plików" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent nie będzie dostępny w beztrackerowej sieci (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Ustaw jako prywatny" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Konfiguracja przy pierwszym uruchomieniu" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Kreator ten pomoże Ci dostosować Deluge do własnych potrzeb. Jeśli używasz " "programu po raz pierwszy, to zwróć uwagę na fakt, że większość z jego " "możliwości i funkcji dostarczanych jest w postaci wtyczek, do których dostęp " "uzyskuje się po kliknięciu na Wtyczki w menu Edycja lub pasku narzędzi." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge musi mieć określony zakres portów, na których będzie oczekiwał " "przychodzących połączeń. Domyślnymi portami dla sieci bittorrent są 6881-" "6889, jednakże większość dostawców blokuje ten zakres, więc zachęcamy do " "wybrania innych, najlepiej z zakresu 49152-65535. Ewentualnie można nakazać " "Deluge losowanie portów." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Użyj _losowych portów" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Wolisz, żeby Deluge automatycznie pobierał pliki do ustalonego miejsca, czy " "raczej wolisz za każdym razem określać położenie?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Pytaj gdzie zapisać każdy plik" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Zapisuj wszystkie pobrania w: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Proszę podać szybkość wysyłania łącza, która pozwoli automatycznie " "zasugerować pozostałe opcje poniżej" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksymalna ilość aktywnych torrentów:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Szybkość wysyłania Twojego łącza" #: glade/wizard.glade:506 #, fuzzy msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Pomóż nam ulepszyć Deluge. Wystarczy, że wyślesz nam twoją wersję Pythona i " "PyGTK,\n" " typ systemu operacyjnego i procesora. Nic po za tymi informacjami\n" " nie będzie wysłane." #: src/interface.py:288 src/interface.py:294 src/interface.py:375 #: src/interface.py:403 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:136 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:168 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:315 src/interface.py:376 src/interface.py:404 #: src/interface.py:1174 src/interface.py:1181 src/interface.py:1186 #: src/interface.py:1214 src/interface.py:1216 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "Unlimited" msgstr "Bez limitu" #: src/interface.py:318 msgid "Activated" msgstr "Aktywne" #: src/interface.py:367 src/interface.py:379 src/interface.py:407 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:114 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:140 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:172 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/interface.py:384 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Szybkość pobierania (KiB/s):" #: src/interface.py:412 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Szybkość wysyłania (KiB/s):" #: src/interface.py:441 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge jest zablokowany" #: src/interface.py:444 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge jest chroniony hasłem.\n" "Aby pokazać Deluge, wpisz hasło." #: src/interface.py:591 src/common.py:76 msgid "Infinity" msgstr "Nie do określenia" #: src/interface.py:603 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/interface.py:620 plugins/TorrentSearch/plugin.py:51 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/interface.py:641 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "ETA" msgstr "Czas do zakończenia" #: src/interface.py:644 msgid "Avail." msgstr "Dost." #: src/interface.py:646 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:946 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Spauzowano %s" #: src/interface.py:1192 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Connections" msgstr "Połączeń" #: src/interface.py:1210 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1219 plugins/TorrentCreator/__init__.py:144 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1219 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: src/interface.py:1220 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: src/interface.py:1223 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - klient sieci Bittorrent" #: src/interface.py:1300 msgid "Choose a download directory" msgstr "Wskaż katalog, w którym zapisywane będą dane" #: src/interface.py:1349 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dodawania torrentu. Możliwe, że twój plik jest " "uszkodzony." #: src/interface.py:1377 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "" #: src/interface.py:1382 msgid "" "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Brak miejsca na dysku, aby dokończyć ściąganie." #: src/interface.py:1384 msgid "Space Needed:" msgstr "Miejsce potrzebne:" #: src/interface.py:1385 msgid "Available Space:" msgstr "Miejsce dostępne:" #: src/interface.py:1402 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj plik .torrent" #: src/interface.py:1406 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Wpisz URL prowadzący do pliku .torrent" #: src/interface.py:1467 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Uwaga - wszystkie pliki ściągnięte dla tego torrenta zostaną skasowane!" #: src/interface.py:1483 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie rozsiewające torrenty?" #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:133 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:134 msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:135 msgid "Connecting" msgstr "Łączę" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:136 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Ściąganie danych meta" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:117 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:137 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:138 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:140 msgid "Allocating" msgstr "Alokowanie" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "potrzebnych bajtów" #: src/core.py:384 msgid "File was not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: src/core.py:427 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Poproszono o plik .torrent, który nie istnieje" #: src/core.py:550 msgid "" "You're out of HD space! Oops!\n" "We had to pause at least one torrent" msgstr "" "Zabrakło Ci miejsca na dysku!\n" "Musieliśmy zatrzymać minimum jeden torrent" #: src/core.py:638 msgid "Announce sent" msgstr "Zgłoszenie wysłane" #: src/core.py:642 msgid "Announce OK" msgstr "" #: src/core.py:648 msgid "Alert" msgstr "Uwaga" #: src/core.py:649 msgid "HTTP code" msgstr "kod HTTP" #: src/core.py:650 msgid "times in a row" msgstr "razy z rzędu" #: src/core.py:657 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Priorytet pliku może być ustawiony tylko po wybraniu pełnej alokacji. Zmień " "ustawienia i ponownie dodaj ten plik torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/dialogs.py:461 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:502 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Wybierz plik .torrent" #: src/dialogs.py:507 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki .torrent" #: src/dialogs.py:511 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/common.py:90 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:93 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:96 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:99 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:101 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:203 msgid "External command" msgstr "Polecenie zewnętrzne" #: src/common.py:204 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: src/common.py:254 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Pojawiła się nowa wersja Deluge. Czy chcesz odwiedzić naszą stronę?" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Tekst PeerGuardian (Nieskompresowany)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista Emule IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Tekst SafePeer (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:92 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nie można pobrać adresu URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:105 #, fuzzy msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nie moge otworzyć pliku z czarną listą" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:113 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 #, fuzzy msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Nieprawidłowy typ pliku lub zepsuty plik czarnej listy." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowany" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "IPs" msgstr "Adresy IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:164 msgid "entries" msgstr "wpisy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 #, fuzzy msgid "Blocklist URL" msgstr "URL czarnej listy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Pobieraj przy starcie" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:105 #, fuzzy msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Ładowanie i instalacja czarnej listy" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:128 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:139 msgid "Complete" msgstr "Ukończone" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Oczekiwano pliku gzip, ale nie otrzymano takiego pliku, lub plik jest " "uszkodzony. Zmień swoje ustawienia Czarnej Listy." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Nieprawidłowa wersja" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Ustaw pożądany wskaźnik wymiany dla pliku .torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:75 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Żądane Ratio" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:79 msgid "_Not Set" msgstr "" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:111 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawione" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:118 #, fuzzy msgid "Desired Ratio" msgstr "Źądane Ratio" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 #, fuzzy msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Pokazuje klientów ściągających dany torrent, inforumue o ich IP, kraju, " "wersji klienta, kompletności pliu, prędkości ściągania.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent ukończenia" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Kreator torrentów" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:102 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ten torrent będzie stworzony z pojedyńczego pliku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:103 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:119 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ten plik .torrent zostanie utworzony z katalogu" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:120 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:137 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:182 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Zapisz torrent jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:235 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Załaduj ten plik torrent do Deluge aby rozpocząć seedowanie" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:236 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Dodaj nowe pobieranie do kolejki" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:255 msgid "Torrent File" msgstr "Plikt .torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:302 msgid "Trackers" msgstr "Trakerzy" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:348 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:384 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:423 msgid "Set Private Flag" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:457 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Im mniejsze bedą rozmiary części, tym wydajniejszy będzie transfer, ale " "właściwiy plik .torrent będzie większy" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:459 msgid "Piece Size:" msgstr "Rozmiar części:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:473 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Wtyczka tworzenia plików .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nowy Plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy Plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Stwórz Nowy Plik .torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musisz wybrać źródło dla pliku .torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musisz wybrać plik, aby zapisać plik .torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Ustawienia powiadamiania" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Włącz sygnalizację dźwiękiem wydarzenia (wymaga pygame, niedostępne pod " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 #, fuzzy msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Włącz migającą ikonkę w trayu" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Włącz wyskakujące okienka (wymaga python-notify, niedostępne w Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "Migaj ikonką / wyświetl popup kiedy plik zostanie ściągnięty" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:112 msgid "Torrent complete" msgstr "Zakończono ściąganie torrenta" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:113 #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:83 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "wtyczka Monitora sieci" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Kondycja: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Ustawienia Logowania Wydarzeń" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 #, fuzzy msgid "Enable log files" msgstr "Włącz dziennik" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 #, fuzzy msgid "Log files" msgstr "Dziennik" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Pobierający zablokowany" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blok skończony" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blok pobierany" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Część ukończona" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Odpowiedź trackera" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Błędne żądanie" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Wiadomości pobierających" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent ukończony" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:88 msgid "Event Log" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "treść zdarzenia: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Wiadomość klienta" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "adres ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 #, fuzzy msgid "status code: " msgstr "kod statusu " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 #, fuzzy msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Ustaw żądany limit prękości na torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:80 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Prędkość _Pobierania Torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:90 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Prędkość _Wysyłania Torrenta" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:144 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Prędkość Wysyłania Torrenta (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:176 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Prędkość Pobierania Torrenta (KiB/s):" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:36 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:52 msgid "Search String" msgstr "Wyszukiwany tekst" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:74 plugins/TorrentSearch/plugin.py:164 msgid "Choose an Engine" msgstr "Wybierz silnik" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:78 msgid "Manage Engines" msgstr "Zarządzaj silnikami" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:185 msgid "Search " msgstr "Szukaj " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Zarządzaj wtyczkami" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:89 msgid "Graph" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Pobrano·do·tej·pory" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Wysłano·do·tej·pory" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 #, fuzzy msgid "Overall Ratio" msgstr "Całkowity wskaźnik wymiany" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Zakończone torrenty" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 #, fuzzy msgid "Running Time" msgstr "Czas pracy" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Przenieś torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść pliki" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:124 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:104 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "High download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Low download limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low upload limit:" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:192 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Jeżeli limit jest ustawiony na -1, to wtedy nie ma ograniczeń." #: plugins/WebUi/__init__.py:182 msgid "WebUi Config" msgstr "Konfiguracja WebUI" #: plugins/WebUi/__init__.py:190 msgid "Port Number" msgstr "Port Numer" #: plugins/WebUi/__init__.py:191 msgid "New Password" msgstr "Nowe Hasło" #: plugins/WebUi/__init__.py:192 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nowe Hasło(powtórz)" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "Button Style" msgstr "Styl przycisków" #: plugins/WebUi/__init__.py:196 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text and image" msgstr "Tekst i grafika" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Image Only" msgstr "Tylko grafika" #: plugins/WebUi/__init__.py:212 msgid "Text Only" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:246 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:48 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:147 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:158 msgid "no data." msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:236 msgid "refresh must be > 0" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:244 msgid "Download Speed Limit" msgstr "Limit Prędkości Pobierania" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:248 msgid "Upload Speed Limit" msgstr "Limit Prędkości Wysyłania" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# Plików" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "O programie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automatyczne odświeżanie:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Usuń pobrane pliki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Disable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Downloaded" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Enable" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Eta" msgstr "Czas do końca" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Next Announce" msgstr "Następna·zapowiedź" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 msgid "Off" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Hasło jest niepoprawne, spróbuj ponownie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Pause all" msgstr "Wstrzymaj wszystko" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pieces" msgstr "Fragmentów" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Queue Down" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w dół" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Queue Up" msgstr "Przenieś o jedno miejsce w kolejce w górę" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Queue pos:" msgstr "Pozycja w kolejce:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Reannounce" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Refresh page every:" msgstr "Odśwież stronę co:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, python-format msgid "Remove %s " msgstr "Usuń %s " #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Usnąć %s?" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Resume all" msgstr "Wznów wszystkie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Torrent list" msgstr "Lista torrentów" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Total Size" msgstr "Rozmiar·całkowity" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Tracker Status" msgstr "Stan·trackera" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Upload torrent" msgstr "Wyślij torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłane" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Kanał RSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Od" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Odcinek" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Rok" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Wybierz:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Pokaż przycisk na pasku narzędzi." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja"