# Czech translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:40+0000\n" "Last-Translator: Jan Kaláb \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:30+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Přidat Torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Vyčistit stažené torrenty" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Spustit nebo pozastavit torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Posunout dolů" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Posunou nahoru" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Změnit nastavení Deluge" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Otevřít nastavení plug-inů" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Přidat torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "_Přidat URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Vyčistit dokončené" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_uginy" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "Zobra_zení" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojů" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508 msgid "Status" msgstr "_Stav" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509 msgid "Seeders" msgstr "Seedů" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510 msgid "Peers" msgstr "Peerů" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644 #: src/interface.py:966 src/interface.py:980 msgid "Down Speed" msgstr "Rychlost stahování" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645 #: src/interface.py:967 src/interface.py:981 msgid "Up Speed" msgstr "Rychlost odesílání" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Zbývající čas" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Poměr sdílení" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Pomozte přeložit tuto aplikaci" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Přeložit tuto aplikaci..." #: glade/delugegtk.glade:602 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: glade/delugegtk.glade:621 msgid "Next Announce:" msgstr "Příští ohlášení:" #: glade/delugegtk.glade:647 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stav trackeru" #: glade/delugegtk.glade:675 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:698 msgid "Total Size:" msgstr "Celková velikost:" #: glade/delugegtk.glade:743 msgid "Torrent Info" msgstr "Informace o torrentu" #: glade/delugegtk.glade:814 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: glade/delugegtk.glade:850 msgid "Pieces:" msgstr "Dílků:" #: glade/delugegtk.glade:867 msgid "ETA:" msgstr "Zbývající čas:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Peers:" msgstr "Peerů:" #: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: glade/delugegtk.glade:948 msgid "Share Ratio:" msgstr "Poměr sdílení:" #: glade/delugegtk.glade:966 msgid "Seeders:" msgstr "Seedů:" #: glade/delugegtk.glade:984 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: glade/delugegtk.glade:1002 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: glade/delugegtk.glade:1197 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit vybrané torrenty z " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Odstranit stažené soubory" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Odstranit .torrent soubor" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Zobrazit/Skrýt" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Přidat torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Odstranit dokončené" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Nestahovat" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Střední" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge sloučení seznamů trackerů" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Torrent již v Deluge existuje, chcete sloučit seznamy trackerů?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce plug-inů" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Nastavení Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Ptát se na cíl u každého torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Vyberte složku" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Přesunout dokončená stahování do (*pouze na stejném oddílu*):" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Přesunout dokončená stahování do:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Ukládat všechny torrenty do:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Cílová složka" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Počet aktivních torrentů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maximum současně aktivních torrentů:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Povolit výběr souborů z torrentu před vložením" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Upřednostňovat první a poslední kousky souborů v torrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompaktní alokování alokuje tolik místa kolik potřebuje pro uchování již " "stažených dílků." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Použít kompaktní alokování" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompaktní alokování" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "Prosím pozor - změny se projeví až po restartu Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "Z:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Do:" #: glade/preferences_dialog.glade:444 msgid "Active Port:" msgstr "Aktivní port:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:472 msgid "Test Active Port" msgstr "Vyzkoušet aktivní port" #: glade/preferences_dialog.glade:494 msgid "TCP Port" msgstr "TCP port" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Distributed hash table může vylepšit množství aktivních spojení." #: glade/preferences_dialog.glade:527 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Povolit Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:543 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:593 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT Port Mapping Protocol" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:609 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:610 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "Network Extras" msgstr "Speciality sítě" #: glade/preferences_dialog.glade:669 msgid "Inbound:" msgstr "Příchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Vypnuto\n" "Zapnuto\n" "Vynuceno" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "Outbound:" msgstr "Odchozí:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferovat šifrování celého stremu" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: glade/preferences_dialog.glade:740 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Obojí\n" "Celý stream" #: glade/preferences_dialog.glade:761 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: glade/preferences_dialog.glade:794 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ovlivní běžné peery bittorrentu" #: glade/preferences_dialog.glade:795 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy peerů" #: glade/preferences_dialog.glade:806 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Ovlivní pouze spojení HTTP trackeru (spojení UDP trackeru jsou ovlivněna " "pokud daná proxy podporuje UDP, např. SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:807 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Trackeru" #: glade/preferences_dialog.glade:821 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Ovlivní zprávy DHT. Protože se odesílají přes UDP, bude to mít nějaký efekt " "pouze pokud proxy podporuje UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:822 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "Proxy type" msgstr "Typ proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:856 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:879 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Žádný\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 s autorizací\n" "HTTP\n" "HTTP s autorizací" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:981 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1008 msgid "Network" msgstr "Síť" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Zařadit torrenty na konec fronty při seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1064 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Zařadit nové torrenty nad dokončené" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Zasatvit seedování když poměr sdílení dosáhne:" #: glade/preferences_dialog.glade:1116 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticky odstranit toorenty po dosažení maximálního poměru sdílení" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 msgid "Seeding" msgstr "Seedování" #: glade/preferences_dialog.glade:1163 msgid "Seeding" msgstr "Seeduje" #: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234 #: glade/preferences_dialog.glade:1313 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost odesílání pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1216 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maximum globálních odesílacích slotů" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost odesílání (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximální počet povolených spojení. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1256 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum spojení:" #: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maximální rychlost stahování pro všechny torrenty. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1284 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maximální rychlost stahování (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maximum odesílacích slotů. Zadejte -1 pro neomezené." #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Využití šířky pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: glade/preferences_dialog.glade:1422 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:1438 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimalizovat do ikony při zavření" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Password protect system tray" msgstr "Ikona chráněna heslem" #: glade/preferences_dialog.glade:1480 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: glade/preferences_dialog.glade:1522 msgid "System Tray" msgstr "Ikona" #: glade/preferences_dialog.glade:1553 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Interval aktualizace GUI (sekundy)" #: glade/preferences_dialog.glade:1581 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Obnov tracker" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Upravit trackery" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Odstranit torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Nahoře" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "Na_horu" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "D_ole" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Zobrazit Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Odstranit dokončené" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Limit _stahování" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "Limit _odesílání" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_giny" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "Uk_ončit" #: src/common.py:53 src/interface.py:480 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:126 msgid "bytes needed" msgstr "bajtů potřeba" #: src/core.py:363 msgid "File was not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/core.py:411 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Požadavek na neexistující torrent" #: src/core.py:572 src/interface.py:827 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Nemůžete přesouvat torrent na jiný diskový oddíl. Prosím opravte své " "nastavení" #: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298 #: src/interface.py:322 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323 #: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #: src/interface.py:231 msgid "Activated" msgstr "Aktivováno" #: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/interface.py:306 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/interface.py:349 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge je uzamčen" #: src/interface.py:351 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge je chráněn heslem.\n" "Pro zobrazení okna Deluge prosím zadejte vaše heslo" #: src/interface.py:492 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/interface.py:513 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/interface.py:515 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940 msgid "Resume" msgstr "Obnovit" #: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/interface.py:610 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pozastavit/obnovit" #: src/interface.py:641 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/interface.py:642 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/interface.py:643 msgid "Percent Complete" msgstr "Procent dokončení" #: src/interface.py:725 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pozastaveno %s" #: src/interface.py:966 src/interface.py:979 msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: src/interface.py:976 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:979 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Bittorent klient Deluge" #: src/interface.py:1114 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Nastala chyba při přidávání torrentu. Je možné že .torrent je poškozený." #: src/interface.py:1132 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Neznámá chyba duplicity torrentu." #: src/interface.py:1136 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Není dost místa na disku pro dokončení stahování." #: src/interface.py:1137 msgid "Space Needed:" msgstr "Potřeba místa:" #: src/interface.py:1138 msgid "Available Space:" msgstr "Dostupné místo:" #: src/interface.py:1152 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Přidat torrent z URL" #: src/interface.py:1156 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Zadejte URL torrentu ke stažení" #: src/interface.py:1210 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Varování - všechny stažené soubory z tohoto torrentu budou smazány!" #: src/dialogs.py:262 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:264 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/dialogs.py:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " DarkenCZ \n" " Jan Kaláb \n" " dwori " #: src/dialogs.py:372 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vyberte .torrent soubor" #: src/dialogs.py:377 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent soubory" #: src/dialogs.py:381 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/dialogs.py:402 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vyberte adresář pro stažení" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Soubor" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Prioritu souboru lze nastavit pouze při plné alokaci.\n" "Prosím změňte své nastavení a vypněte kompaktní alokaci, poté odstraňte a " "znovu přidejte tento torrent." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Dokončeno" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Vyhledávání torrentů" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Vyhledávací lišta pro vyhledávače torrentů" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Hledaný řetězec" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vyberte vyhledávač" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Spravovat vyhledávače" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Hledat " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Spravuj zásuvné moduly pro vyhledávání" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Přidejte nový vyhledávač zadáním jména a URL. Jméno zadejte jaké chcete. URL " "zadejte tak, že ${query} bude nahrazen hledaným řetězcem.\n" "Například Google:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.cz/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Vytvářeč torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Plugin pro vytváření torrentů" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Vytvořit nový torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Musíte vybrat zdroj pro torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Musíte vybrat soubor kam uložit torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Musíte uvést alespoň jeden tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Tento torrent bude vytvořen z adresáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Adresář:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "tento torrent bude vytvořen z jediného souboru" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Uložit torrent soubor jako:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Nahrát tento torrent do Deluge pro seedování" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Přidat nový torrent do fronty" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent soubor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Čím menší velikost dílku, tím efektivnější bude přenos, ale skutečná " "velikost \".torrent\" souboru bude větší" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Velikost dílku" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nastavte požadovaný poměr pro torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Požadovaný poměr" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenastaveno" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Graf síťové aktivity" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin grafu síťové aktivity\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Sledování zdaví sítě" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin sledování zdraví sítě\n" "\n" "Napsal by Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Zdraví: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "Odchytávač RSS" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Automaticky stahuje torrenty z RSS kanálů\n" "\n" "Poslední verze mého RSS autostahovače který používá Universal feed parser " "(http://feedparser.org/). Přidejte RSS feedy v panelu \"Kanály\", poté " "přidejte filtr na TV pořady (nebo na cokoliv) v panelu \"Filtry\". " "Poklikejte na položky v záložce \"Torrenty\" pro stahování dalších torrentl " "z feedu. Možnosti jsou celkem samovysvětlující.\n" "\n" "Prosím pošlete mi (SatNav) zprávu na fóra a dejte vědět jak jste na tom..\n" "\n" "Užívejte si!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Datum poslední položky" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Nový filtr" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Nastavení RSS odchytávače" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Jméno kanálu:" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL kanálu:" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Výraz filtru:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Jméno filtru:" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Kanál: " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Interval aktualizace (sekundy): " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Zkontrolovat kanály při startu Deluge" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Zkontrolovat kanály teď" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Nastaveni" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Importovač bloklistů" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "stahuje a importuje ruzné IP bloklisty.\n" "\n" "Tento plugin zvládá PeerGuardian (binární a text).\n" "SafePeer a Emule seznamy. PeerGuardian 7zip formát\n" "není podporován. Soubory mohou být URL nebo lokální\n" "soubory.\n" "\n" "Stránka s vodítkem na stránky s bloklisty ke stažení je\n" "dostupná na wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian text (nekomprimovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule seznam IP (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer text (zipovaný)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nelze stáhnout URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nelze otevřít soubor bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "chyba formátování v bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "položek" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL bloklistu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Stahovat při startu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Načítám a instaluji bloklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Stahuji" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importuji" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Nesouhlás na řádku" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Neplatná hlavička" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neplatný kouzelný kód" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Neplatná verze"