# Italian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 18:50+0000\n" "Last-Translator: Matteo Settenvini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 22:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Aggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Libera la lista dai torrent in seeding" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Avvia o riprendi il trasferimento" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Metti in pausa il trasferimento" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Accoda il torrent in alto" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Su" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Accoda il torrent in basso" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Giù" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambia le preferenze di Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Archivio" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "A_ggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Aggiungi _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "Rimuovi completati" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Colonne" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Stato" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Distributori" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Rimasto" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Rapporto condivisione" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Dona per lo sviluppo di Deluge" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "_Dona" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "Sito web" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "_Comunità" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduci questa applicazione..." #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Esegue l'assistente di configurazione iniziale" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Esegui assistente di configurazione" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Rapporto di condivisione:" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Nodi:" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "ETA:" msgstr "Tempo rimanente:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Parti:" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilità:" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "N° di file:" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stato del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Prossimo annuncio:" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Informazioni sul torrent" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Rimuovere veramente i torrent selezionati da " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Elimina i file scaricati" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Elimina il file .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Aggiungi un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Rimuovi completati" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Apri file" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Non scaricare" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "Massima" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Unione elenchi tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Il torrent è stato già rilevato in Deluge; unire gli elenchi dei tracker?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferenze di Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Memorizzare tutti i file torrent in:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Posizione di scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Caricare automaticamente i file torrent in:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Caricamento automatico" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Mostrare solo se il torrent contiene più di un file" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorità alle parti iniziali e finali dei file nei torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Avviare i torrent nello stato in pausa" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "L'allocazione completa pre-assegna tutto lo spazio necessario al torrent e " "previene la frammentazione del disco" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utilizzare allocazione completa" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "L'allocazione compatta assegna lo spazio solo quando è necessario" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utilizzare allocazione compatta" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Allocazione" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Attenzione: i cambiamenti a queste impostazioni saranno applicati solo al " "prossimo riavvio di Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Da:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge userà automaticamente ogni volta una porta differente" #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Porte casuali" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Controlla porta attiva" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Porta attiva:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La tabella degli hash distribuita può migliorare la quantità di connessioni " "attive." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Abilita la mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "Tabella distribuita di hash (DHT)" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocollo port mapping NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Scambio di nodi" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Scoperta nodi locali" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Funzioni aggiuntive di rete" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "In arrivo:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Disabilitata\n" "Abilitata\n" "Forzata" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "In uscita:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Cerca di crittografare l'intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Intera connessione\n" "Ambedue" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Rete" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Accodare i nuovi torrent sopra a quelli completati" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione " "massimo" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "Smetti di condividere torrent dopo essere stati in seeding per:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Numero di ore" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Pulisci automaticamente i torrent che raggiungono il tempo di max seed" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di tentativi di connessione al secondo. Un valore elevato " "potrebbe mandare in crash alcuni router economici. Impostare -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Numero massimo di tentativi di connessione al secondo." #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero totale massimo di slot per l'invio. Impostare a -1 per illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate" #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Connessioni massime:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Numero massimo di slot di invio:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni semi-aperte. Un valore elevato potrebbe " "mandare in crash alcuni router economici. Impostare a -1 per illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Numero massimo di connessioni semi-aperte:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Utilizzo di banda globale" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di slot di invio per torrent. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni per torrent. Impostare a -1 per illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Utilizzo di banda per torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 #, fuzzy msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nessuno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 con autent.\n" "HTTP\n" "HTTP con autent." #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Parola d'ordine" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Note utente" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo di proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy per peer" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy per seed web" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy per seed web" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Avviare nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Area di notifica protetta da password" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Usare la barra di avanzamento avanzata (utilizzo leggermente maggiore di " "CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra avanzamento dettagliata" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge controllerà i server e avvertirà nel caso sia stata rilasciata una " "nuova versione" #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Segnalare i nuovi rilasci" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aiutaci a migliorare Deluge inviando le versioni di Python\n" "e PyGTK, del sistema operativo e il tipo di processore.\n" "Non saranno inviate altre informazioni." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Informazioni di sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Altro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forza ricontrollo" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Ri_prendi" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Rimuovi torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Opzioni tracker" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aggiorna tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Modifica tracker" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "Richiedi _scrape al tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "A_ccoda" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "In _alto" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri cartella che lo contiene" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Riprendi tutti" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Metti tutti in _pausa" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Limite velocità di _scaricamento" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Limite velocità di _invio" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Modifica i traker" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Modifica dei tracker" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Selezione file di Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Il torrent non verrà distribuito sulla rete senza tracker (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Imposta il flag privato" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configurazione iniziale" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Questo assistente è d'aiuto per configurare Deluge secondo i propri " "desideri. Se è la prima volta che si usa Deluge, notare che molte delle " "funzioni di Deluge sono presenti sotto forma di plugin, a cui è possibile " "accedere facendo clic su Plugin nel menù Modifica o nella barra degli " "strumenti." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necessita di un intervallo di porte su cui tenterà di restare in " "ascolto delle connessioni in arrivo. Le porte predefinite per bittorrent " "sono 6881~6889; comunque, la maggior parte degli ISP bloccano queste porte, " "cosicché sarebbe opportuno sceglierne altre, comprese fra 49152 e 65535. In " "alternativa, è possibile far sì che Deluge scelga delle porte a caso in modo " "automatico." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usare porte _casuali" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Effettuare automaticamente lo scaricamento in una posizione predefinita " "oppure specificare ogni volta tale posizione?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Chiedere dove salvare ciascun file" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Selezionare la velocità di upload della propria connessione; tale valore " "sarà usato per dare automaticamente dei suggerimenti per le impostazioni " "presenti qui sotto" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Numero massimo di torrent attivi:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8 k\n" "56 k\n" "64 k\n" "96 k\n" "128 k\n" "192 k\n" "256 k\n" "384 k\n" "512 k\n" "640 k\n" "768 k\n" "1 Mbit\n" "2 Mbit\n" "10 Mbit\n" "20 Mbit\n" "40 Mbit\n" "50 Mbit\n" "100 Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Velocità di upload della propria connessione:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aiutaci a migliorare Deluge inviandoci il tuo numero di versione\n" "di Python e PyGTK, il sistema operativo e il tipo di processore.\n" "Nessun'altra informazione verrà inviata." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Impossibile avviare il browser. Assicurarsi di aver installato \"python-" "gnome2-extras\" oppure provare a impostare le proprie variabili ambientali " "LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME a /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento (KiB/s):" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio (KiB/s):" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge è bloccato" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge è protetto da password.\n" "Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password" #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Tempo rimanente" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Dispon." #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/interface.py:760 #, fuzzy msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Scegliere una directory per cambiare il sorgente del torrent a" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Cancellare i vecchi torrent?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "In pausa %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Accodato %s" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di Deluge. Prelevarla direttamente dal sito?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Invio" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegliere una directory di scaricamento" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere il torrent. È " "possibile che il file .torrent sia danneggiato." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Non c'è sufficiente spazio disco libero per completare lo scaricamento." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Spazio richiesto:" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Spazio disponibile:" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Avvertimento: tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Rimuovere veramete tutti i torrent in seeding?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Scaricamento metadati" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Assegnazione" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "byte necessari" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo " "scaricamento." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Annuncio inviato" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Annuncio OK" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "codice HTTP" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "occorrenze in una riga" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "La priorità sui file può essere impostata solo quando si usa l'allocazione " "completa.\n" "Modificare le preferenze disabilitando l'allocazione compatta, quindi " "rimuovere e aggiungere nuovamente questo torrent." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/dialogs.py:445 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge è software libero, è possibile redistribuirlo e/o\n" "modificarlo in base ai termini della Licenza Pubblica\n" "Generale GNU (GNU GPL) come pubblicata dalla\n" " Free Software Foundation, versione 2 o (a proprio\n" "piacimento) successiva.\n" "\n" "Deluge è distribuito nella speranza che sia utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, comprese anche\n" "la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di\n" "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" "Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU\n" "per maggiori dettagli.\n" "\n" "Insieme a Deluge dovrebbe essere stata fornita\n" "anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU.\n" "In caso contrario la si può richiedere scrivendo a\n" "'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Scegliere un file .torrent" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Comando esterno" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Scarica e importa varie blocklist di IP\n" "\n" "Attualmente questo plugin può gestire liste PeerGuardian\n" "(in formato testo o binario), SafePeer ed Emule.\n" "file di PeerGuardian in formato 7zip non sono supportati.\n" "I file possono essere specificati come URL o posizioni\n" "sul file system locale.\n" "\n" "Una pagina con collegamenti ai siti di scaricamento\n" "delle blocklist è disponibile sul wiki all'indirizzo:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian in formato testo (non compresso)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Elenco IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer in formato testo (compresso)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossibile scaricare l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Impossibile aprire il file della blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Tipo di file errato o file della blocklist corrotto." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importata" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "voci" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL della blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Scarica nuove blacklist ogni" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "giorni" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Caricamento e installazione della blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Ricevuta eccezione di formato per il file zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Era atteso un file di tipo gzip, ma o non è pervenuto un file di tale tipo " "oppure probabilmente il file è danneggiato. Modificare le proprie preferenze " "della blocklist." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Leader non valido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Magic code non valido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versione non valida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Rapporto _desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Non impostare" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Non impostare" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Rapporto desiderato" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin mostra i nodi associati a ogni torrent e il loro IP, nazione, " "client, percentuale completata e velocità di invio e scaricamento.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentuale completata" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creazione torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "File:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salva file torrent come:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "File torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Seed web" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autore" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Imposta flag privato" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, " "sebbene il file \".torrent\" effettivo risulterà più grande" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Dimensione parti:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin per la creazione di torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea un nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "È necessario selezionare una sorgente per il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferenze di Notifica torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Abilitare suono per evento (richiede pygame, non disponibile su Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Abilitare il lampeggiamento dell'icona di notifica" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Abilitare popup di notifica (richiede python-notify, non disponibile su " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Completato lo scaricamento del torrent, fa lampeggiare l'icona di notifica " "e/o mostra un popup" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completato" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Monitor stato della rete»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Stato: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferenze di Registrazione eventi" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Abilitare i file di registro" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "File di registro" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Peer bloccato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blocco terminato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blocco dello scaricamento" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte terminata" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Storage spostato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avviso del tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Allerta del tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Risposta del tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Annuncio del tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Errore ripristino rapido rifiutato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Errore peer bandito" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Errore verifica dell'hash fallita" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Errore del file" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Richiesta non valida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Messaggi dei peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent completato" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selezionare gli eventi da registrare" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Aggiunge una scheda con il registro degli eventi selezionati.\n" "\n" "I messaggi d'evento provengono dagli avvisi di libtorrent.\n" "Se tali messaggi non risultano tradotti nella lingua in uso,\n" "segnalare questo problema a libtorrent, non a Deluge.\n" "\n" "Riguardo ai file di registro, questi sono salvati in una\n" "directory all'interno della directory di configurazione di Deluge.\n" "I messaggi d'evento per i singoli torrent sono salvati in file\n" "di registro individuali chiamati come il file .torrent \n" "associato. I messaggi d'evento non specifici di alcun\n" "torrent sono salvati in file di registro chiamati come gli eventi\n" "(es. peer_messages.log).\n" "I messaggi d'evento nei file di registro includono anche\n" "un timestamp.\n" "L'utente è responsabile della pulizia dei file di registro.\n" "\n" "Novità nella versione 0.2\n" "Gli eventi sono troncati nella visualizzazione. I file di registro no.\n" "Ora i nuovi eventi vengono mostrati in alto.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Registro degli eventi" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "messaggio d'evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Messaggio del peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "indirizzo ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "client: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "indice delle parti: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "codice di stato: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Occorrenze in una riga: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "indice dei blocchi: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocità peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Imposta il limite di velocità desiderato per torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocita _scaricamento torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocità invio torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio del torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento del torrent (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin «Grafico attività di rete»\n" "\n" "Scritto da Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di lanciare il file." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Questo plugin mostra i file contenuti all'interno di un torrent e permette " "di impostarne la priorità e scegliere quelli che si vuole o non vuole " "scaricare.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "File" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" "Questo modulo permette agli utenti di spostare i file di un torrent in " "un'altra cartella, senza bisogno di rimuovere e aggiungere nuovamente il " "torrent. Questa funzionalità può essere trovata cliccando col tasto destro " "del mouse su un torrent.\n" "Inoltre, permette all'utente di spostare i file correttamente completati in " "un'altra cartella.\n" "Nota: I file possono essere spostati unicamente all'interno della stessa " "partizione" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Sposta torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "_Scambia sorgente torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Scegliere una directory su cui spostare i file" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Non è possibile spostare il torrent su una partizione diversa. Controllare " "le proprie preferenze. Inoltre, non è possibile spostare i file di un " "torrent nella stessa directory che già li contiene oppure spostare i file di " "un torrent prima che uno di questi sia stato realmente creato." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "Questo plugin permette l'aggiunta di seed web ai propri torrent" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Aggiungi seed web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Aggiungi seed web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Limite di download:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Limite di upload:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Torrents attivi:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Slot di invio:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Connessioni Massime:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Impostazioni pianificatore" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Verde indica i limiti superiori, giallo i limiti inferiori e rosso indica " "fermato" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Se un limite è impostato a -1, allora non è applicato alcun limite." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "Configura interfaccia Web" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Numero di porta" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Nuova password" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nuova password (conferma)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Modello" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Stile dei pulsanti:" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Cache dei modelli" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Testo e immagine" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Solo immagine" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Password confermata <> Nuova password\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "traducete qualcosa" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Scegliere un URL oppure un torrent, non entrambi." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "nessun dato." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "refresh deve essere > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "N° di file" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Aggiungi torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Aggiornamento automatico:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Configura" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Dump dei dati" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Elimina file scaricati." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Scaricati" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Errore" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Tempo rimanente" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Login" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Prossimo annuncio" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Disattivo" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "La password non è valida, provare ancora" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Tutti in pausa" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Parti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Sposta in giù nella coda" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Posizione in coda" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Sposta in sù nella coda" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Riannuncia" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Aggiornare la pagina ogni:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Riprendi tutti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Imposta il timeout" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Conferma" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Elenco dei torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Stato del tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Invia torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Inviato" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Il feed verrà recuperato automaticamente, in base all'intervallo di " "aggiornamento." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Il feed deve essere aggiornato manualmente." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Modelli" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Da" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Stagione" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "a" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Restrizione cronologia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Non coincide" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Anno" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mese" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Inserire il torrent in cima alla coda." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Impostare lo stato a \"in pausa\"." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Eliminare il filtro quando corrisponde." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Riscrittura collegamento" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "I contenuti verranno salvati nella directory predefinita di Deluge, oppure " "verrà effettuata una richiesta se non ne è impostata alcuna." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Predefinito di Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "Il contenuto verrà scaricato automaticamente nella directory specificata." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Scegliere:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Output" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostrare un'icona FlexRSS nella barra degli strumenti di Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostrare il pulsante sulla barra degli strumenti." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "I feed saranno recuperati e analizzati in rispettivi thread. L'applicazione " "non verrà bloccata, ma potrebbe diventare indisponibile." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (sperimentale)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recupero feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valore" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gestione plugin di ricerca" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. In Nome, " "indicare il nome del motore di ricerca. In URL, indicare l'URL della pagina " "di ricerca. L'interrogazione personalizzata dall' utente sostituirà ogni " "occorrenza di ${query} nell'URL.\n" "Ad esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Cerca torrent in maniera anonima" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Stringa di ricerca" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Scegliere un motore" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestione motori" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Cerca "