# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # Éric Lassauge , © 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 00:16+0000\n" "Last-Translator: Axezium \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-18 22:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Ajouter un Torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Supprimer un Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Effacer les Torrents émetteurs" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Démarrer/Reprendre un torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Suspendre un Torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Mettre en file vers le haut" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Vers le haut" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Mettre en file vers le bas" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Vers le bas" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2844 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Ajouter un Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Ajouter un _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Effacer les téléchargements terminés" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "_Modules" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barre d'outils" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:630 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Taille" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:634 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "État" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:636 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Sources" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:639 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:642 src/interface.py:1237 #: src/interface.py:1268 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:645 src/interface.py:1238 #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Vitesse d'émission" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Taux de partage" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Faire un don à l'équipe de développement de Deluge" #: glade/delugegtk.glade:441 msgid "_Donate" msgstr "_Faire un don" #: glade/delugegtk.glade:458 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: glade/delugegtk.glade:475 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:492 msgid "_Community" msgstr "_Communauté" #: glade/delugegtk.glade:515 msgid "Help translate this application" msgstr "Aider à traduire cette application" #: glade/delugegtk.glade:516 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduire cette application…" #: glade/delugegtk.glade:539 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #: glade/delugegtk.glade:540 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Lancer l'assistant de configuration" #: glade/delugegtk.glade:795 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: glade/delugegtk.glade:827 msgid "Seeders:" msgstr "Sources :" #: glade/delugegtk.glade:845 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taux de partage :" #: glade/delugegtk.glade:864 glade/delugegtk.glade:883 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: glade/delugegtk.glade:904 msgid "Peers:" msgstr "Clients :" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "ETA:" msgstr "Temps restant :" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: glade/delugegtk.glade:980 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilité :" #: glade/delugegtk.glade:1021 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "# of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #: glade/delugegtk.glade:1126 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: glade/delugegtk.glade:1147 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: glade/delugegtk.glade:1168 msgid "Tracker Status:" msgstr "État du tracker :" #: glade/delugegtk.glade:1189 msgid "Next Announce:" msgstr "Prochaine annonce :" #: glade/delugegtk.glade:1211 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: glade/delugegtk.glade:1277 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: glade/delugegtk.glade:1312 msgid "Torrent Info" msgstr "Infos torrent" #: glade/delugegtk.glade:1338 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Détails" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir supprimer le(s) torrent(s) " "sélectionné(s) de Deluge ?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Supprimer le fichier .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher/Cacher" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Ajouter un torrent…" #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Effacer les torrents terminés" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Ouvrir le fichier" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Tout déselectionner" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:103 msgid "Don't download" msgstr "Ne pas télécharger" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:104 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:105 msgid "High" msgstr "Haute" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:106 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Fusionner les listes de tracker" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Le torrent est déjà présent dans Deluge, voulez-vous fusionner les listes de " "tracker ?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Préférences de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Demander où sauvegarder chaque téléchargement" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Stocker tous les torrents dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Stocker tous les téléchargements dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Répertoire de réception" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Charger automatiquement les torrents contenu dans :" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Chargement automatique" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre de téléchargements actifs simultanement. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Nombre maximum de torrents actifs simultanément :" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Choisir les fichiers à télécharger au démarrage" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Montrer seulement si le torrent contient plus d'un fichier" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Télécharger en priorité la première et la dernière pièce" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Démarrer les torrents en pause" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "L'allocation complète pré-alloue tout l'espace requis pour le torrent et " "permet d'éviter la fragmentation du disque" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation complète" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "L'allocation compacte alloue seulement l'espace nécessaire" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Utiliser l'allocation compacte" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Allocation" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Les changements de ces paramètres ne seront pris en compte qu'au prochain " "démarrage de Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De :" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "À :" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "Deluge choisira à chaque fois automatiquement un port différent à utiliser." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Ports aléatoires" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Tester le port actif" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Port actif :" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La DHT (Distributed Hash Table) peut augmenter le nombre de connections " "actives." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activer la DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocol de mappage de port NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Échange de client" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Recherche locale de client" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Extras réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Entrée :" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Désactivé\n" "Activé\n" "Forcé" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Sortie :" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Préférer crypter le flux entier" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Poignée de main\n" "Flux complet\n" "L'un ou l'autre" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Cryptage" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Déplacer les torrents à la fin de la file quand ils passent en partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Placer les nouveaux torrents au-dessus des terminés" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Arrêter de partager les torrents quand leur ratio atteint :" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "Effacer automatiquement les torrents qui atteignent le ratio maximal" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "Arrêter les torrents après un temps de transfert de:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Nombre d'heures" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Effacer automatiquement les torrents terminés une fois que le temps de " "transfert maximum a été atteint" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:94 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximum de tentatives de connexions par secondes. Une valeur " "élevée peut faire planter les routeurs bon marchés. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maximum de tentatives de connexions par seconde :" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de slots d'émission. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale d'envoi pour tous les torrents. Mettre -1 pour illimitée." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Vitesse maximale de réception pour tous les torrents. Mettre -1 pour " "illimitée." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale de téléchargement (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Nombre maximum de connexions. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximum de connexions :" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse maximale d'envoi (Kio/s) :" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maximum de slots d'émission :" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le maximum de connexions à demi-ouvertes. Une valeur élevée peut faire " "planter certains routeurs bon marché. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maximum de connexions à demi-ouvertes :" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Réglages généraux de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de sessions d'envoi simultanées par torrent. Mettre -1 " "pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Le nombre maximal de connexions par torrent. Mettre -1 pour illimité." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Réglages par torrent de la bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Affecte les clients bittorent normaux" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Aucun\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 + auth.\n" "HTTP\n" "HTTP + auth." #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Type de proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy client" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2440 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimiser dans la barre des tâches à la fermeture" #: glade/preferences_dialog.glade:2460 msgid "Start in tray" msgstr "Démarer dans la barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2485 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protéger par un mot de passe" #: glade/preferences_dialog.glade:2509 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: glade/preferences_dialog.glade:2553 msgid "System Tray" msgstr "Barre des tâches" #: glade/preferences_dialog.glade:2582 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Utiliser les barres de progression détaillées (utilise sensiblement plus de " "CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2593 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barres de progression détaillées" #: glade/preferences_dialog.glade:2627 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge va vérifier nos serveurs et vous indiquer si une nouvelle version est " "disponible" #: glade/preferences_dialog.glade:2628 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Etre averti des nouvelles versions" #: glade/preferences_dialog.glade:2645 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: glade/preferences_dialog.glade:2675 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aidez nous à ameliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python\n" "et de PyGTK, votre OS et votre type de processeur.\n" "Aucune autre information ne sera transmise." #: glade/preferences_dialog.glade:2688 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: glade/preferences_dialog.glade:2714 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Divers" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forcer la vérification" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Re_prendre" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Mettre en pause" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Supprimer le torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "Options du _tracker" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "Act_ualiser le tracker" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Éditer les trackers" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Scrape du Tracker" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre en attente" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Afficher Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "Reprendre tout" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "Suspendre tout" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Vitesse limite de réception" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Vitesse limite d'envoi" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Quitter" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Éditer les trackers" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Édition des trackers" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Sélection des fichiers" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Le torrent ne sera pas distribué sur le réseau décentralisé (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Utiliser le drapeau privé" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuration du premier lancement" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Cet utilitaire va vous aider à configurer Deluge selon vos préférences. Si " "c'est la première fois que vous utilisez Deluge, veuillez noter que la " "plupart des fonctionnalités et des capacités de ce logiciel viennent de " "greffons, auxquels vous pouvez accéder en cliquant sur Greffons dans le menu " "Edition ou dans la barre d'outils." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge necéssite une série de ports à partir desquels il tentera d'ecouter " "les connexions entrantes. Les ports par défaut de bittorrent sont 6881-6889, " "cependant la plupard des fournisseurs d'accès internet bloquent ces ports, " "vous êtes donc encouragés à utiliser d'autres ports, entre 49152 et 65535. " "Deluge peut également choisir automatiquement un port aléatoire." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Utiliser un port _aléatoire" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Préferez-vous que Deluge télécharge automatiquement dans un répertoire " "prédéfini, ou bien choisir à chaque fois le répertoire de destination ?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Demander où sauvegarder chaque fichier" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Stocker tous les téléchargement dans : " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Sélectionnez la vitesse d'émission de votre connexion afin que nous " "puissions ensuite pré-sélectionner les paramètres ci-dessous." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maximum de torrents actifs :" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Votre vitesse d'émission :" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aidez nous à améliorer Deluge en nous envoyant vos versions de Python et de " "PyGTK, votre OS et votre type de processeur. Aucune autre information ne " "sera envoyée." #: src/interface.py:235 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Impossible de détecter le navigateur. Vérifiez que python-gnome2-extras est " "bien installé ou essayez de changer vos variables LD_LIBRARY_PATH et " "MOZILLA_FIVE_HOME à /urs/lib/firefox" #: src/interface.py:295 src/interface.py:301 src/interface.py:382 #: src/interface.py:410 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "Kio/s" #: src/interface.py:322 src/interface.py:383 src/interface.py:411 #: src/interface.py:1219 src/interface.py:1226 src/interface.py:1231 #: src/interface.py:1259 src/interface.py:1261 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: src/interface.py:325 msgid "Activated" msgstr "Activé" #: src/interface.py:374 src/interface.py:386 src/interface.py:414 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Autres…" #: src/interface.py:391 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de réception (Kio/s) :" #: src/interface.py:419 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: src/interface.py:448 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge est verrouillé" #: src/interface.py:451 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge est protégé par un mot de passe.\n" "Pour afficher Deluge, veuillez entrer votre mot de passe." #: src/interface.py:598 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infini" #: src/interface.py:610 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/interface.py:627 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/interface.py:648 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Temps restant" #: src/interface.py:651 msgid "Avail." msgstr "Dispo." #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/interface.py:760 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Choisir un dossier afin de changer la source du torrent" #: src/interface.py:764 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Supprimer l'ancienne source du torrent?" #: src/interface.py:953 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "En pause %s" #: src/interface.py:955 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "En attente %s" #: src/interface.py:1069 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Une nouvelle version de Deluge est disponible. Souhaitez-vous visiter le " "site de téléchargement ?" #: src/interface.py:1237 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/interface.py:1255 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1264 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1264 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Réception" #: src/interface.py:1265 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Émission" #: src/interface.py:1268 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client Bittorrent" #: src/interface.py:1345 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement" #: src/interface.py:1394 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'ajout du torrent. Il est possible que le " "fichier « .torrent » soit corrompu." #: src/interface.py:1422 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erreur inconnue de doublon de torrent." #: src/interface.py:1427 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Il n'y a pas suffisemment d'espace disque pour compléter le téléchargement." #: src/interface.py:1428 src/core.py:642 msgid "Space Needed:" msgstr "Espace nécessaire :" #: src/interface.py:1429 src/core.py:642 msgid "Available Space:" msgstr "Espace disponible :" #: src/interface.py:1462 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Ajouter un torrent à partir d'une URL" #: src/interface.py:1466 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Entrez l'URL du « .torrent » à télécharger" #: src/interface.py:1529 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Attention - Tous les fichiers téléchargés pour ce torrent seront supprimés !" #: src/interface.py:1545 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les torrents en source ?" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Vérification" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: src/core.py:92 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/core.py:93 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/core.py:95 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Allocation" #: src/core.py:138 msgid "bytes needed" msgstr "octets nécessaires" #: src/core.py:640 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour finir le téléchargement." #: src/core.py:761 msgid "Announce sent" msgstr "Annonce envoyée" #: src/core.py:765 msgid "Announce OK" msgstr "Annonce valide" #: src/core.py:774 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/core.py:775 msgid "HTTP code" msgstr "Code HTTP" #: src/core.py:776 msgid "times in a row" msgstr "fois d'affilée" #: src/core.py:788 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Les priorités de fichier ne peuvent être utilisées qu'avec l'allocation " "complète.\n" "Veuillez changer vos préférences pour désactiver l'allocation compacte, puis " "supprimer et rajouter ce torrent." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/dialogs.py:445 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la GNU\n" "General Public License comme publié par la Free Software Foudation, que ce " "soit sous sa version 2\n" "ou une plus récente. Deluge est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " "mais absoluement SANS AUCUNE GARANTIE.\n" "Réferez vous à la GNU General Public Licence pour plus de détails. Vous " "devriez en avoir recu une\n" "copie avec Deluge, mais si ce n'est pas le cas, écrivez à :\n" "Free Software Foundation Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor\n" "Boston, MA 02110\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:486 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Sélection d'un « .torrent » à ouvrir" #: src/dialogs.py:491 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: src/dialogs.py:495 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: src/common.py:206 msgid "External command" msgstr "Commande externe" #: src/common.py:207 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Télécharger et importer diverses listes noires d'IP.\n" "\n" "Ce greffon supporte actuellement les listes aux formats\n" "PeerGuardian (binaire et texte), SafePeer et Emule, mais\n" "pas les fichiers compressés 7zip de PeerGuardian.\n" "Vous pouvez utiliser des listes locales ou en ligne.\n" "\n" "Une page du wiki référence les sites où télécharger\n" "des listes noires :\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "P2B PeerGuardian (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Texte PeerGuardian (Non compressé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Liste d'IP Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Texte SafePeer (Zippé)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Impossible de télécharger l'URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "La liste noire ne peut être ouverte" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Mauvais type de fichier ou liste noire corrompue" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Liste noire" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "entrées" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL de la liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Télécharger une nouvelle liste noire tous les" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "jours" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Charger et installer une liste noire" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Exception de format du fichier zip :" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Un fichier n'est pas du type attendu (gzip), ou bien il est corrompu. " "Veuillez revoir les préferences de la liste noire." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Leader invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Code magique invalide" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Version invalide" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Fixer le ratio pour un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Ratio _désiré" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Non réglé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Non réglé" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Ratio désiré" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Ceci vous montre les pairs associés à chaque torrent et affiche leurs IP, " "pays, client, pourcentage complété, ainsi que leurs vitesses d'envoi et de " "réception.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Pourcentage complété" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Créateur de torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un fichier unique" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Ce torrent sera créé à partir d'un dossier" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Source" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Enregistrer le fichier torrent sous :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Charger ce torrent dans Deluge pour le partager" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Ajouter les nouveaux torrents à la file d'attente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Fichier torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Sources web" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marquer" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Plus les pièces seront petites, plus les transferts seront efficaces, mais " "le « .torrent » sera plus gros." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiO\n" "64 KiO\n" "128 KiO\n" "256 KiO\n" "512 KiO\n" "1024 KiO\n" "2048 KiO\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Taille des pièces :" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un greffon pour créer des torrents." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Créer un nouveau torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Enregistrer le fichier sous…" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Vous devez sélectionner une source pour ce torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Vous devez indiquer un fichier sous lequel enregistrer le torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Préférences de notification des torrents" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Activer les sons (nécessite pygame, non disponible sur Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Activer l'icône clignotante dans la barre des tâches" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Autoriser les notifications par pop-up (nécessite python-notify, non " "disponible pour win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Fait clignoter l'icône de la barre des tâches quand un torrent se termine " "et/ou afficher une info-bulle de notification." #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de notification de la santé du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Santé : OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Préférences de la journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Activer les fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Fichiers de journalisation" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Client bloqué" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloc terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Téléchargement d'un bloc" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Pièce terminée" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Fichier déplacé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertissement du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerte du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Réponse du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Annonce du tracker" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erreur de reprise rapide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erreur de banissement client" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Erreur de calcul du hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erreur de fichier" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Requête invalide" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Messages des clients" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent terminé" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Sélectionner les évènements à journaliser" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Ajoute un onglet de journalisation d'évènements choisis.\n" "\n" "Les messages d'évènement viennent des alertes de libtorrent. Si vous voulez " "que ces phrases soient traduites dans votre langue, vous aurez à rapporter " "cela à libtorrent, pas à Deluge.\n" "\n" "En ce qui concerne les fichiers log, ils seront enregistrés dans un " "répertoire log inclus dans le dossier de configuration de Deluge. Les " "messages d'évènements venant d'un torrent spécifique seront enregistrés sous " "un nom correspondant à celui du « .torrent ». Les autres messages seront " "enregistrés dans un fichier nommé selon l'évènement (par ex. " "peer_message.log).\n" "Les messages d'évènements incluent une date.\n" "L'utilisateur doit nettoyer les logs.\n" "\n" "v0.2\n" "Les évènements sont tronqués dans l'affichage, pas dans les logs.\n" "Les nouveaux évènements sont affichés en premier.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Journal d'évènements" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "message : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Message client" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "Adresse IP : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Client : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Index de la pièce : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "Code d'état : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Nombre de fois successives : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Index de bloc : " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "vitesse client : " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Fixer la limite de vitesse pour un torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Vitesse de _Téléchargement" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Vitesse d'_Envoi" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse d'envoi (Kio/s) :" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Vitesse de téléchargement (Kio/s) :" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Greffon de graphique d'activité du réseau\n" "\n" "Écrit par Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du fichier" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Ce greffon vous montre les fichiers contenu dans le torrent et vous permet " "de régler les priorités ainsi que de choisir lesquels vous désirez ou non " "télécharger.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder.\n" "Note: Files can currently only be moved within the same partition" msgstr "" "Ce greffon permet de changer le répertoire du torrent sans avoir à retirer " "puis rajouter le torrent. On trouve cette fonctionnalité en effectuant un " "clic droit sur un torrent.\n" "De plus, il permet de changer automatiquement de répertoire les torrents " "finis.\n" "Note : les fichiers doivent restés sur la même partition" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Déplacer le torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "_Changer la source du Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Choisissez un répertoire où déplacer les fichiers" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:133 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer un torrent vers une partition différente. " "Veuillez verifier vos préférences. Il est également impossible de déplacer " "un torrent vers un dossier où il se situe déjà, ou avant qu'au moins l'un de " "ses fichiers n'ait été créé." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Déplacer les téléchargements terminés vers :" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Ce greffon permet aux utilisateurs d'ajouter un web seed à leurs torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Ajouter un web seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Ajouter un Web Seed" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Limite en téléchargement :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 #, fuzzy msgid "Upload limit:" msgstr "Limite d'envoie" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Torrents actifs :" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Slots d'émission:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Nombre maximum de connexions:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Paramètres du plannificateur" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "La valeur en vert est la limite haute, celle en jaune la valeur basse et " "celle en rouge est la valeur stoppée." #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Une limite de -1 signifie illimité." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "Configuration de l'interface Web" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Port n°" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Style des bouttons" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Mettre les modèles en cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Texte et images" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Images seulement" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Texte seulement" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Mot de passe confirmé <> Nouveau mot de passe\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "traduire quelquechose" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Choisissez une url ou un torrent, pas les deux." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "pas de données." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "le raffraichissement doit être >0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Nombre de fichiers" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "À propos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Raffraichissement auto :" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Config" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Data Dump" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Supprimer les fichiers téléchargés" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Temps restant" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Nom d'utilisateur" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Prochaine annonce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Mot de passe invalide, essayez encore." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Tout mettre en pause" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Pièces" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Ajouter à la suite" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Position dans la file d'attente" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Ajouter en premier" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Re-annonce" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Raffraichir la page tous les :" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Reprendre tout" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Définir" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Regler la temporisation" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Liste des torrents" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Taille Totale" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Etat du Tracker" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Envoyer un torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Envoyé" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Les flux seront relevés automatiquement, selon l'intervalle de mise à jour." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Les flux doivent être rafraichis manuellement." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalle de mise à jour" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Information" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Filtres" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Saison" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Épisode" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Pendant" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Historique des restrictions" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne correspond pas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Année" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mois" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Jour" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Inserer le torrent en haut de la file." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Mettre en pause." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Supprimer le filtre losqu'il correspond." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Réécriture du lien" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Le contenu sera sauvegardé dans le répertoire par défaut de Deluge. S'il n'a " "pas été défini un message d'invite apparaîtra." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Paramètres par défaut de Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "Le contenu sera automatiquement téléchargé dans le répertoire spécifié." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Choisissez :" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Afficher une icône de FluxRSS dans la barre d'outils de Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Montrer les boutton dans la barre d'outils." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "Les flux vont etre récupérés et analysés. L'application ne sera pas bloquée, " "mais cela peut ne pas être fiable." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Enfilés (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Relevage des flux" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gérer les greffons de recherche" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Ajouter un moteur de recherche en entrant un nom et une URL. Pour le nom, " "utiliser celui du moteur de recherche. Pour l'URL, entrer celle de la page " "de recherche. La recherche de l'utilisateur remplacera toutes les " "occurrences de ${querry} dans l'URL.\n" "Par exemple, une recherche Google sera :\n" "Nom : Google\n" "URL : http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aide" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Rechercher des torrents anonymement" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Chaîne de recherche" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Choississez un moteur de recherche" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Gérer les moteurs de recherche" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Recherche "