# Galician translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 06:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:19+0000\n" "Last-Translator: Henrique Ferreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-18 14:38:48+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Engadir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eliminar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Limpar os Torrents Rematados" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Comezar ou Deter o Torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Subir Torrent na Cola" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Baixar Torrent na Cola" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambiar as preferencias de Deluge" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Abrir o diálogo de plugins" #: glade/delugegtk.glade:185 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: glade/delugegtk.glade:192 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Engadir Torrent" #: glade/delugegtk.glade:207 msgid "Add _URL" msgstr "Engadir _URL" #: glade/delugegtk.glade:215 msgid "_Clear Completed" msgstr "Limpar _Completos" #: glade/delugegtk.glade:248 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:265 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugins" #: glade/delugegtk.glade:284 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:291 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:299 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:308 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: glade/delugegtk.glade:325 src/interface.py:481 src/files.py:74 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: glade/delugegtk.glade:334 src/interface.py:482 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:483 msgid "Seeders" msgstr "Parceiros Completos" #: glade/delugegtk.glade:352 glade/delugegtk.glade:1107 src/interface.py:484 msgid "Peers" msgstr "Parceiros" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:485 src/interface.py:635 #: src/interface.py:939 src/interface.py:953 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Descarga" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:486 src/interface.py:636 #: src/interface.py:940 src/interface.py:954 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Subida" #: glade/delugegtk.glade:379 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:388 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de Compartición" #: glade/delugegtk.glade:405 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: glade/delugegtk.glade:413 msgid "Help translate this application" msgstr "Axuda a traducir esta aplicación" #: glade/delugegtk.glade:414 msgid "_Translate This Application..." msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:549 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anuncio:" #: glade/delugegtk.glade:570 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Rastrexador:" #: glade/delugegtk.glade:592 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrexador:" #: glade/delugegtk.glade:613 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:634 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño Total:" #: glade/delugegtk.glade:656 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:753 msgid "Torrent Info" msgstr "Información de Torrent" #: glade/delugegtk.glade:807 msgid "ETA:" msgstr "Tempo Estimado:" #: glade/delugegtk.glade:828 msgid "Peers:" msgstr "Parceiros:" #: glade/delugegtk.glade:849 glade/delugegtk.glade:870 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taxa de Compartición:" #: glade/delugegtk.glade:906 msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros Completos:" #: glade/delugegtk.glade:924 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: glade/delugegtk.glade:942 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: glade/delugegtk.glade:1054 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:1079 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: glade/delugegtk.glade:1137 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Estás seguro de que queres eliminar os torrent(s) " "seleccionados de Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Eliminar os ficheiros descargados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Eliminar o ficheiro .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Amosar/Agochar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Engadir un Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Rematados" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: glade/file_tab_menu.glade:12 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Check Selected" msgstr "Marcar Seleccionados" #: glade/file_tab_menu.glade:81 msgid "Uncheck Selected" msgstr "Desmarcar Selecionados" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de Plugins" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferencias de Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Preguntar onde gardar cada descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:74 glade/preferences_dialog.glade:88 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecciona un Cartafol" #: glade/preferences_dialog.glade:100 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Mover descargas completas a (*soamente na mesma patición*):" #: glade/preferences_dialog.glade:101 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover descargas completas a:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Gardar todas as descargas en:" #: glade/preferences_dialog.glade:135 msgid "Download Location" msgstr "Lugar de descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:170 glade/preferences_dialog.glade:183 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents activos que Deluge manexará. Poñer a -1 para que sexa " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:172 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo número de torrents activos simultaneamente" #: glade/preferences_dialog.glade:203 glade/preferences_dialog.glade:204 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:249 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "A asignación compacta so asignará tanto espacio como necesite para gardar as " "pezas descargadas até agora." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Usar asignación de almacenamento compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:261 msgid "Compact Allocation" msgstr "Espazo compacto" #: glade/preferences_dialog.glade:294 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Poñer torrents ao final da cola cando se complete a descarga" #: glade/preferences_dialog.glade:305 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:321 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de compartir torrents cando a súa taxa de compartición alcance:" #: glade/preferences_dialog.glade:355 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:371 msgid "Seeding" msgstr "Compartindo" #: glade/preferences_dialog.glade:407 glade/preferences_dialog.glade:536 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidade máxima de subida para todos os torrents. Pon -1 para que sexa " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:425 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Velocidade máxima de baixada para todos os torrents. Pon -1 para que sexa " "ilimitada." #: glade/preferences_dialog.glade:442 glade/preferences_dialog.glade:496 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "Número máximo de rañuras de subida. Pon -1 para que sexa ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:459 glade/preferences_dialog.glade:478 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de conexións permitidas. Pon -1 para que sexa ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:480 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Número Máximo de Conexións:" #: glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "Upload Slots:" msgstr "Rañuras de Subida:" #: glade/preferences_dialog.glade:518 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de descarga (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:538 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Subida (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:555 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Ancho de Banda Usado" #: glade/preferences_dialog.glade:582 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: glade/preferences_dialog.glade:627 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Nota - Os cambios para estas configuracións só serán aplicados a próxima " "vez que reinicie Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:670 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: glade/preferences_dialog.glade:693 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Active Port:" msgstr "Porto Activo:" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:746 msgid "Test Active Port" msgstr "Probar Porto Activo" #: glade/preferences_dialog.glade:768 msgid "TCP Port" msgstr "Porto TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:800 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "A tabla hash distribuída pode mellorar a cantidade de conexións activas." #: glade/preferences_dialog.glade:801 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Activar a DHT Oficial" #: glade/preferences_dialog.glade:817 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:852 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:853 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Tradución de Portos NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:868 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:883 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Intercambio de Parceiros de µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:884 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:902 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:943 msgid "Inbound:" msgstr "Entrante:" #: glade/preferences_dialog.glade:952 glade/preferences_dialog.glade:974 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desactivado\n" "Activado\n" "Forzado" #: glade/preferences_dialog.glade:965 msgid "Outbound:" msgstr "Saínte:" #: glade/preferences_dialog.glade:992 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir cifrar todo o fluxo" #: glade/preferences_dialog.glade:1005 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: glade/preferences_dialog.glade:1014 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Apretón de mans\n" "Calquera\n" "Fluxo Cheo" #: glade/preferences_dialog.glade:1035 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: glade/preferences_dialog.glade:1068 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afecta parceiros de bittorrent normais" #: glade/preferences_dialog.glade:1069 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Parceiros" #: glade/preferences_dialog.glade:1079 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Só afecta a conexións a rastrexadores HTTP (afectará ás conexións a " "rastrexadores UDP se o proxy soporta UDP, ex: SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastrexador" #: glade/preferences_dialog.glade:1093 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Afecta ás mensaxes da DHT. Xa que son enviadas a través de UDP, só terá " "efecto se o proxy soporta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:1094 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy da DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1127 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: glade/preferences_dialog.glade:1138 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: glade/preferences_dialog.glade:1149 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Ningún\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 con Aut.\n" "HTTP\n" "HTTP con Aut." #: glade/preferences_dialog.glade:1192 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 msgid "Port" msgstr "Porto" #: glade/preferences_dialog.glade:1247 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1274 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar a icona na bandexa do sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar á bandexa do sistema ao pechar" #: glade/preferences_dialog.glade:1353 msgid "Password protect system tray" msgstr "Protexer con contrasinal a bandexa do sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1370 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: glade/preferences_dialog.glade:1411 msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:1442 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización da GUI (segundos)" #: glade/preferences_dialog.glade:1470 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: glade/preferences_dialog.glade:1498 msgid "Other" msgstr "Outros" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Actualizar Rastrexador" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Rastrexadores" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Eliminar Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Amosar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Limpar Rematados" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/common.py:54 src/interface.py:458 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:68 #, python-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/common.py:71 #, python-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/common.py:73 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/common.py:122 msgid "Error: no webbrowser found" msgstr "Erro: non se atopou ningún navegador" #: src/core.py:128 msgid "bytes needed" msgstr "" #: src/core.py:349 msgid "File was not found" msgstr "Non se encontrou o ficheiro" #: src/core.py:397 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "" #: src/core.py:569 src/interface.py:815 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Non se pode mover o torrent a unha partición diferente. Por favor amaña as " "túas preferencias" #: src/interface.py:190 src/interface.py:196 src/interface.py:284 #: src/interface.py:308 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:214 src/interface.py:285 src/interface.py:309 #: src/interface.py:923 src/interface.py:929 src/interface.py:933 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:217 msgid "Activated" msgstr "" #: src/interface.py:277 src/interface.py:288 src/interface.py:312 msgid "Other..." msgstr "Outros..." #: src/interface.py:292 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/interface.py:335 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está bloqueado" #: src/interface.py:337 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protexido cunha contrasinal.\n" "Para amosar a fiestra de Deluge, por favor introduce o teu contrasinal." #: src/interface.py:466 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/interface.py:480 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:487 msgid "ETA" msgstr "Tempo Estimado" #: src/interface.py:488 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: src/interface.py:551 src/interface.py:590 src/interface.py:912 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/interface.py:554 src/interface.py:593 src/interface.py:915 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: src/interface.py:580 msgid "Pause/Resume" msgstr "Deter/Reanudar" #: src/interface.py:632 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: src/interface.py:633 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/interface.py:634 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentaxe Completada" #: src/interface.py:722 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Detido %s" #: src/interface.py:939 src/interface.py:952 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: src/interface.py:952 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1095 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu un error mentres se intentaba engadir o torrent. É posible que o " "ficheiro .torrent esté corrupto." #: src/interface.py:1097 msgid "The torrent you've added seems to already be in Deluge." msgstr "Parece que o torrent que acabas de engadir xa está en Deluge" #: src/interface.py:1101 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Non hai suficiente espacio libre para rematar a descarga." #: src/interface.py:1102 msgid "Space Needed:" msgstr "Espazo necesario:" #: src/interface.py:1103 msgid "Available Space:" msgstr "Espazo dispoñible:" #: src/interface.py:1128 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Engadir torrent dende a URL" #: src/interface.py:1132 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Introduce a URL do .torrent a descargar" #: src/interface.py:1201 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Advertencia - borraranse todos os ficheiros descargados deste torrent !" #: src/dialogs.py:236 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:238 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: src/dialogs.py:306 msgid "translator-credits" msgstr "Henrique Ferreiro García " #: src/dialogs.py:346 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolla un ficheiro .torrent" #: src/dialogs.py:351 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros Torrent" #: src/dialogs.py:355 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/dialogs.py:376 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolla un directorio de descarga" #: src/files.py:71 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Node de ficheiro" #: src/files.py:76 msgid "Progress" msgstr "Progreso"