# Latvian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 02:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 12:39+0000\n" "Last-Translator: r21vo \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-25 22:09:03+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Pievienot torrentu" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Aizvākt torrentu" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Novākt pabeigtos torrentus" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Sākt vai apturēt torrentu" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Pāŗvietot uz augšu" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Pārvietot uz leju" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Labot iestatījumus" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Atvērt spraudņu dialogu" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Pievienot torrentu" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Pievienot _saiti" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Iztīrīt pabeigtos" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Labot" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Spraudņi" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrents" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Skatīt" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "Rīkjosla" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "Papildinformācija" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:507 src/tab_files.py:75 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:508 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:509 msgid "Seeders" msgstr "Devēji" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1167 src/interface.py:510 msgid "Peers" msgstr "Iesaistītie" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:511 src/interface.py:644 #: src/interface.py:966 src/interface.py:980 msgid "Down Speed" msgstr "Lejupielādes ātrums" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:512 src/interface.py:645 #: src/interface.py:967 src/interface.py:981 msgid "Up Speed" msgstr "Augšupielādes ātrums" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Laiks Atlicis" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:514 msgid "Availability" msgstr "Pieejamība" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Dalīšanās koeficients" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Piedalies programmas tulkošanā" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "Tulko šo programmu" #: glade/delugegtk.glade:602 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: glade/delugegtk.glade:621 msgid "Next Announce:" msgstr "Nākamā pārziņošana:" #: glade/delugegtk.glade:647 msgid "Tracker Status:" msgstr "Trakera statuss:" #: glade/delugegtk.glade:675 msgid "Tracker:" msgstr "Trakeris:" #: glade/delugegtk.glade:698 msgid "Total Size:" msgstr "Kopējais izmērs:" #: glade/delugegtk.glade:743 msgid "Torrent Info" msgstr "Informācija par torrentu" #: glade/delugegtk.glade:814 msgid "Availability:" msgstr "Pieejamība:" #: glade/delugegtk.glade:850 msgid "Pieces:" msgstr "Gabaliņi:" #: glade/delugegtk.glade:867 msgid "ETA:" msgstr "Laiks atlicis:" #: glade/delugegtk.glade:888 msgid "Peers:" msgstr "Iesaistītie:" #: glade/delugegtk.glade:909 glade/delugegtk.glade:930 msgid "Speed:" msgstr "Ātrums:" #: glade/delugegtk.glade:948 msgid "Share Ratio:" msgstr "Dalīšanās attiecība:" #: glade/delugegtk.glade:966 msgid "Seeders:" msgstr "Devēji:" #: glade/delugegtk.glade:984 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: glade/delugegtk.glade:1002 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: glade/delugegtk.glade:1114 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: glade/delugegtk.glade:1197 msgid "Files" msgstr "Faili" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Tiešām vēlaties dzēst attiecīgo " "torrentu(s)?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Dzēst lejupielādētos failus" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Dzēst .torrent failu" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Rādīt/Paslēpt" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Pievienot torrentu..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Novākt pabeigtos" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:90 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Iezīmēt visus" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Atcelt iezīmējumu" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Nevajag lejupielādēt" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Augsta" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "Augstākā" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Apvienot trakeru sarakstus" #: glade/merge_dialog.glade:20 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "Šāds torrents jau pastāv, vai vēlaties apvienot trakeru sarakstus?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Spraudņu menedžeris" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge iestatījumi" #: glade/preferences_dialog.glade:57 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Katru reizi piedāvāt izvēlēties lejupielādes vietu" #: glade/preferences_dialog.glade:75 glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Select A Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #: glade/preferences_dialog.glade:103 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "" "Pārvietot lejupielādētos failus uz (*tikai uz tās pašas diska daļas*)" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Pārvietot lejupielādētos failus uz:" #: glade/preferences_dialog.glade:119 glade/preferences_dialog.glade:120 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Glabāt lejupielādētos failus:" #: glade/preferences_dialog.glade:140 msgid "Download Location" msgstr "Lejupielādes vieta" #: glade/preferences_dialog.glade:175 glade/preferences_dialog.glade:188 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais vienlaicīgi aktīvo torrentu skaits. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:177 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimāli vienlaicīgi aktīvie torrenti:" #: glade/preferences_dialog.glade:208 glade/preferences_dialog.glade:209 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Piedāvāt vispirms izvēlēties failus, kurus lejupielādēt" #: glade/preferences_dialog.glade:223 glade/preferences_dialog.glade:224 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Uzstādīt augstāku prioritāti pirmajām un pēdējām torrenta daļiņām" #: glade/preferences_dialog.glade:240 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: glade/preferences_dialog.glade:269 msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Kompaktā diska vietas rezervēšana rezervēs tikai tik daudz vietas, cik " "nepieciešams, lai uzglabātu līdz šim lejupielādētās daļas." #: glade/preferences_dialog.glade:270 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Izmantot kompaktu diska vietas rezervēšanu" #: glade/preferences_dialog.glade:281 msgid "Compact Allocation" msgstr "Kompakta rezervēšana" #: glade/preferences_dialog.glade:308 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: glade/preferences_dialog.glade:353 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Piezīme - labojumi uzstādījumos stāsies spēkā tikai nākamajā programmas " "palaišanas reizē." #: glade/preferences_dialog.glade:396 msgid "From:" msgstr "No:" #: glade/preferences_dialog.glade:419 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: glade/preferences_dialog.glade:444 msgid "Active Port:" msgstr "Tekošais ports:" #: glade/preferences_dialog.glade:457 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:472 msgid "Test Active Port" msgstr "Pārbaudīt tekošo portu:" #: glade/preferences_dialog.glade:494 msgid "TCP Port" msgstr "TCP Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:526 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Dalītā kontrolsummu tabula var uzlabot kopējo pieslēgumu skaitu." #: glade/preferences_dialog.glade:527 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Izmantot Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:543 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:578 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:579 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:593 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT portu pārveides protokols" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:609 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "µTorrent Peer-Exchange" #: glade/preferences_dialog.glade:610 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:628 msgid "Network Extras" msgstr "Tīkla ekstras" #: glade/preferences_dialog.glade:669 msgid "Inbound:" msgstr "Ienākošais:" #: glade/preferences_dialog.glade:678 glade/preferences_dialog.glade:700 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Atslēgts\n" "Ieslēgts\n" "Uzspiests" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "Outbound:" msgstr "Izejošais:" #: glade/preferences_dialog.glade:718 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Ja iespējams, šifrēt visu plūsmu" #: glade/preferences_dialog.glade:731 msgid "Level:" msgstr "Līmenis:" #: glade/preferences_dialog.glade:740 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Konekcijas izveide\n" "Jebkurš\n" "Visa plūsma" #: glade/preferences_dialog.glade:761 msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: glade/preferences_dialog.glade:794 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Ietekmē parastus bittorrent lietotājus" #: glade/preferences_dialog.glade:795 msgid "Peer Proxy" msgstr "Peer Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:806 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Ietemkē tikai HTTP trakera konekcijas (Ietekmē UDP trakera konekcijas, ja " "norādītais proxy serveris atbalsta UDP, piemēram SOCKS5)" #: glade/preferences_dialog.glade:807 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:821 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Ietekmē DHT ziņojumus. Tā kā tie tiek sūtīti izmantojot UDO protokolu, " "ietekmē tikai, ja proxy serveris atbalsta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:822 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "Proxy type" msgstr "Proxy tips" #: glade/preferences_dialog.glade:856 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds:" #: glade/preferences_dialog.glade:867 msgid "Password" msgstr "Parole" #: glade/preferences_dialog.glade:879 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nekāds\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:924 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:935 msgid "Port" msgstr "Ports" #: glade/preferences_dialog.glade:981 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1008 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: glade/preferences_dialog.glade:1052 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Pārvietot torrentus uz saraksta beigām, kad tie ir pabeigti" #: glade/preferences_dialog.glade:1064 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Pievienot jaunos torrentus saraksta sākumā" #: glade/preferences_dialog.glade:1080 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Pārstāt piedāvāt torrentu, kad ir sasniegta attiecība:" #: glade/preferences_dialog.glade:1116 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automātiski notīrīt torrentus, kas sasnieguši maksimālo dalīšanās attiecību:" #: glade/preferences_dialog.glade:1132 msgid "Seeding" msgstr "Tiek piedāvāts" #: glade/preferences_dialog.glade:1163 msgid "Seeding" msgstr "Dodu" #: glade/preferences_dialog.glade:1214 glade/preferences_dialog.glade:1234 #: glade/preferences_dialog.glade:1313 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais kopējais visu torrentu augšupielādes ātrums. -1 nozīmē " "neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1216 msgid "Maximum Global Upload Slots:" msgstr "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits:" #: glade/preferences_dialog.glade:1236 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums (KiB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1254 glade/preferences_dialog.glade:1268 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimālais konekciju skaits. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1256 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksimālais konekciju skaits:" #: glade/preferences_dialog.glade:1282 glade/preferences_dialog.glade:1296 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais visu torrentu lejupielādes ātrums. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1284 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums (KiB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1330 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits. -1 nozīmē neierobežots." #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Tīkla noslodze" #: glade/preferences_dialog.glade:1381 msgid "Bandwidth" msgstr "Caurlaidība" #: glade/preferences_dialog.glade:1422 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Izmantot sistēmas paneļa ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:1438 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Aizverot logu, minimizēt kā sistēmas paneļa ikonu" #: glade/preferences_dialog.glade:1462 msgid "Password protect system tray" msgstr "Aizsargāt sistēmas panelļa ikonu ar paroli" #: glade/preferences_dialog.glade:1480 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: glade/preferences_dialog.glade:1522 msgid "System Tray" msgstr "Sistēmas panelis" #: glade/preferences_dialog.glade:1553 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Lietotāja interfeisa atjaunošanas intervāls (sekundes)" #: glade/preferences_dialog.glade:1581 msgid "Performance" msgstr "Ātrdarbība" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 msgid "Other" msgstr "Cits" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atjaunot trakeri" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Labot trakerus" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Dzēst torrentu" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "_Rinda" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "_Augša" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "Pārādīt Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "Notīrīt ppabeigtos" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Liejupielādes ātruma limits" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "Augšupielādes ātruma limits" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Spraudņi" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Aizvērt" #: src/common.py:53 src/interface.py:480 msgid "Infinity" msgstr "Bezgalība" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:126 msgid "bytes needed" msgstr "baiti nepieciešami" #: src/core.py:363 msgid "File was not found" msgstr "Fails netika atrasts" #: src/core.py:411 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Neeksistējoša torrenta pieprasījums" #: src/core.py:572 src/interface.py:827 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Nedrīkst pārvietot torrentu uz citu diska partīciju. Lūdzu izlabojiet " "uzstādījumus." #: src/interface.py:204 src/interface.py:210 src/interface.py:298 #: src/interface.py:322 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:228 src/interface.py:299 src/interface.py:323 #: src/interface.py:950 src/interface.py:956 src/interface.py:960 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: src/interface.py:231 msgid "Activated" msgstr "Aktivizēts" #: src/interface.py:291 src/interface.py:302 src/interface.py:326 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Citi..." #: src/interface.py:306 msgid "Speed:" msgstr "Ātrums:" #: src/interface.py:349 msgid "Deluge is locked" msgstr "Pieeja Deluge programmai ir slēgta" #: src/interface.py:351 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Pieeja Deluge programmai ir aizsargāti ar paroli\n" "Lai piekļūtu programmas logam, lūdzu ievadiet paroli" #: src/interface.py:492 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: src/interface.py:506 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/interface.py:513 msgid "ETA" msgstr "Laiks atlicis" #: src/interface.py:515 msgid "Ratio" msgstr "Attiecība" #: src/interface.py:581 src/interface.py:620 src/interface.py:940 msgid "Resume" msgstr "Atsākt" #: src/interface.py:584 src/interface.py:623 src/interface.py:943 msgid "Pause" msgstr "Iepauzēt" #: src/interface.py:610 msgid "Pause/Resume" msgstr "Iepauzēt/Turpināt" #: src/interface.py:641 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: src/interface.py:642 msgid "Client" msgstr "Klients" #: src/interface.py:643 msgid "Percent Complete" msgstr "Procenti pabeigti" #: src/interface.py:725 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Iepauzēts %s" #: src/interface.py:966 src/interface.py:979 msgid "Connections" msgstr "Konekcijas" #: src/interface.py:976 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:979 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrenta Klients" #: src/interface.py:1114 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "Kļūme pievienojot torrentu. Iespējams .torrent fails ir bojāts." #: src/interface.py:1132 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Nepazīstama torrentu dublicēšanās kļūda." #: src/interface.py:1136 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Nepietiek diska vietas lai pabeigtu lejupielādi." #: src/interface.py:1137 msgid "Space Needed:" msgstr "Nepieciešamā diska vieta:" #: src/interface.py:1138 msgid "Available Space:" msgstr "Pieejamā diska vieta:" #: src/interface.py:1152 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Pievienot torrentu no saites:" #: src/interface.py:1156 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Ievadiet saiti uz .torrent failu, kuru lejupielādēt" #: src/interface.py:1210 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Uzmanību - visi lejupielādētie faili šim torrentam tiks dzēsti!" #: src/dialogs.py:262 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: src/dialogs.py:264 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: src/dialogs.py:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " c0nfidencal \n" " r21vo " #: src/dialogs.py:372 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Izvēlieties .torrent failu" #: src/dialogs.py:377 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent faili" #: src/dialogs.py:381 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: src/dialogs.py:402 msgid "Choose a download directory" msgstr "Izvēlieties lejupielādes mapi" #: src/tab_files.py:72 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: src/tab_files.py:77 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: src/tab_files.py:99 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" "Faila prioritāte var tikt norādīta tikai izmantojot pilno diska vietas " "rezervēšanu\n" "Lūdzu izslēdziet kompakto diska rezervēšanu uzstādījumos un pievienojiet " "torrentu no jauna." #: src/tab_files.py:161 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Torrentu meklētājs" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Rīkjosla torrentu meklēšanai trakeros" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Meklēšanas atslēgvārdi" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Izvēlieties meklēšanas dzinējus" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dzinējus" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Meklēt " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Pārvaldīt meklēšanas spraudņus" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Adrese:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Lai pievienotu jaunu meklēšanas dzinēju, ievadiet tā nosaukumu un adresi. " "Lai norādītu vietu, kurā jāievieto lietotāja atslēgvārdi izmantojiet iezīmi " "${query}.\n" "Piemēram, lai pievienotu Google dzinēju būtu jāievada:\n" "Nosaukums: Google\n" "Adrese: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrenta autors" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Torrentu izveides spraudnis" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "Jau_ns torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Izveidot jaunu torrentu" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Saglabāt failu kā..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Jums jānorāda torrenta saturs." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Jums jānorāda vieta, kur saglabāt torrenta failu." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "Jums jānorāda vismaz viens trakeris." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Šis torrents tiks izveidots no mapes" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Mape:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Šis torrents tiks izveidots no viena faila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "Fails:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Saturs" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Saglabāt torrenta failu kā:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Ielādēt šo torrentu Deluge programmā piedāvāšanai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Pievienot jaunu torrentu sarakstam" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "Torrenta fails" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Trakeri" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autors" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Jo mazāki daļiņu izmēri, jo efektīvāka būs datu izplatīšana, taču pats " ".torrent fails būs pēc izmēra lielāks" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Daļiņas izmērs:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Sīkāki uzstādījumi" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Vēlamā attiecība" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Norāda vēlamo dalīšanās attiecību torrentam." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Vēlamā attiecība" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "Nav uzstādīts" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Nav uzstādīts" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Tīkla aktivitātes grafiks" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Tīkla aktivitātes grafika spraudnis\n" "Izveidojis Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Grafiks" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītājs" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "Tīkla stāvokļa pārbaudītāja spraudnis" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Stāvoklis: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 plugins/RSS/plugin.py:103 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "RSS lejupielādes automāts" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "\n" "Lejupielādē automātiski RSS barotnēs pieejamos torrentus.\n" "\n" "Šī RSS lejupielādes automāta versija izmanto Universal Feed parser " "(http://feedparser.org/). Pievienojiet RSS barotnes barotņu sadaļā, tad " "pievienojiet filtrus vēlamajam saturam (piem. TV šoviem). Uzstādījumi " "principā ir pašsaprotami.\n" "\n" "Lūdzu sūtiet atsauksmes man (SatNav) forumā, kā šis spraudnis strādā. Priekā!" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "Adrese" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "Jaunākā ieraksta datums" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "Barotne" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "Datums" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "RSS barotne" #: plugins/RSS/plugin.py:186 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:191 plugins/RSS/plugin.py:192 #: plugins/RSS/plugin.py:194 plugins/RSS/plugin.py:195 #: plugins/RSS/plugin.py:196 msgid "New Filter" msgstr "Jauns filtrs" #: plugins/RSS/plugin.py:265 plugins/RSS/plugin.py:400 #: plugins/RSS/plugin.py:401 msgid "All" msgstr "Visu" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "RSS automātiskā lejupielādētāja uzstādījumi" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Barotnes nosaukums:" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "Barotnes adrese:" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Barotnes" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filtra izteiksme:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Filstra nosaukums" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Barotne " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Atjaunošanas intervāls (sekundes): " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "Pārbaudīt barotnes pie Deluge palaišanas" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "Pārbaudīt barotnes tagad" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "Bloķēto IP adrešu importētājs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Lejupielādē un importē dažādus bloķēto IP sarakstus.\n" "\n" "Pašreiz spraudnis atbalsta PeerGuardian (bināro un teksta), SafePeer un " "Emule sarakstu formātus. PeerGuardian 7zip formāts netiek atbalstīts. Failus " "var norādīt gan kā interneta adreses, gan lokālās failu sistēmas adreses.\n" "\n" "Lapuse ar norādēm uz bloķēto IP sarakstiem ir pieejama iekš viki:\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Teksta (nnesaspiests)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP saraksts (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Teksts (Zip formātā)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nevaru lejupielādēt adreses saturu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nevaru atvērt bloķēto IP saraksta failu" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importēts" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IP" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Formāta kļūme sarakstā" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēto IP saraksts" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "ieraksti" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "Bloķēto IP saraksta adrese" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Lejupielādēt palaižot programmu" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Tiek lejupielādēts un instalēts bloķēto IP saraksts" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Notiek importēšana" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "Kļūme līnijā" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "Kļūdains sākums" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "Kļūdains kods" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "Kļūdaina versija"