# Portuguese (Brazil) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-24 13:41+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-24 23:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Remover Torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Remover Torrents Semeados" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Iniciar ou Retomar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pausar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Adiantar na fila" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Acima" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Atrasar na fila" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Alterar Preferências do Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Adicionar Torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Adicionar _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Limpar Concluídos" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Colunas" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Estado" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Semeadores" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de Down" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de Up" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa de Compartilhamento" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: glade/delugegtk.glade:440 #, fuzzy msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: glade/delugegtk.glade:457 #, fuzzy msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Comunidade" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Ajude a traduzir esta aplicação" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduzir Esta Aplicação..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Abre o assistente de configuração inicial" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Abrir Assistente de Configuração" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "n° de arquivos:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Próximo Anúncio:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Estado do Rastreador:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Informação do Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Taxa de Compartilhamento:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Peers:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Tempo estimado:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidade:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "Ir" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "Abrir a página em navegador externo" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 #, fuzzy msgid "Launch Main" msgstr "Abrir a página" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "Abrir rodapé em navegador externo" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "Abrir rodapé" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gerenciar Plugin de Busca" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Adicione um mecanismo de busca inserindo um nome e uma URL. Para nome, " "coloque o nome do mecanismo de busca a ser usado. Para URL, coloque o " "endereço da página de busca. Os parâmetros de busca do usuário irão " "substituir qualquer ocorrência de ${query} na URL.\n" "Por exemplo, uma pesquisa no Google seria:\n" "Nome: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover os torrent(s) " "selecionados do Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Apagar arquivos baixados" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Apagar arquivo .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Adicionar um Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Limpar Concluídos" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todos" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Não baixar" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Padrão" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Prioritário" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Mais Prioritário" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge Unir Listas de Trackers" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent já detectado no Deluge, gostaria de unir as listas de trackers?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferências do Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Perguntar onde salvar a cada download" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Armazenar todos os downloads em:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecione Uma Pasta" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Armazenar todos os arquivos torrent em:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Localização do Download" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Autocarregar todos os arquivos torrent em:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Autocarregar" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "O número de torrents ativos que o Deluge vai trabalhar. Ajuste para -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Permitir selecionar arquivos dos torrents antes de carregá-los." #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Mostrar somente torrents com mais de 1 arquivo" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Priorizar primeira e última parte dos arquivos no torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Iniciar torrents em estado pausado" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Alocação total pré-aloca todo o espaço necessário para o torrent e previne a " "fragmentação do disco" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Usar Alocação Total" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Alocação compacta somente aloca espaço conforme necessário" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Usar Alocação Compacta" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Atenção - As modificações nestas configurações serão aplicadas somente na " "próxima vez que Deluge for reiniciado." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "De:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Para:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "" "O Deluge irá automaticamente escolher uma porta diferente para utilizar a " "cada vez." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Portas Aleatórias" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Testar Porta Ativa" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Porta Ativa:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "A tabela de hash distribuída (THD) pode melhorar a quantidade de conexões " "ativas." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Habilitar Rede THD" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "THD" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Plug and Play Universal" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocolo de Mapeamento de Porta NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Troca de Pares" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Descoberta de Pares Locais" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Extras de Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Entrada:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Desabilitado\n" "Habilitado\n" "Forçado" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Saída:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferir encriptar o fluxo por inteiro" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Rede" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Mover os torrents para o fim da fila quando começarem a semear" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Enfileirar novos torrents acima dos completados" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Parar de semear torrents quando sua razão de compartilhamento alcança:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automaticamente limpar torrents que alcancem a razão de compartilhamento " "máxima" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "O máximo de conexões semi-abertas. Um valor muito alto pode travar alguns " "roteadores fracos. Coloque -1 para sem limites." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Máximo de Conexões Semi-Abertas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de upload para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Máximo de Janelas de Upload:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Upload (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões permitido. Ajuste -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Máximo de Conexões:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "A velocidade máxima de download para todos os torrents. Ajuste -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade Máxima de Download (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de slots de upload para todos os torrents. Defina -1 para " "ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Número máximo de tentativas de conexão por segundo. Um valor alto pode " "travar roteadores mais simples. Configurar com -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Máximo de Tentativas de Conexão por Segundo" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda Global" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O número máximo de conexões por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "O máximo de janelas de upload por torrent. Defina -1 para ilimitado." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Uso da Banda po Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Afeta pontos comuns de bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy de Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Senha" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nenhum\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 c/ Autenticação\n" "HTTP\n" "HTTP c/ Autenticação" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy do Ponto" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do Rastreador" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Proxy da Semente da Internet" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Iniciar na bandeja" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Proteger ícone com senha" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Área de Notificação" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Abrir pasta com:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Auto-detectar (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" "Gerenciador de Arquivos da Área de Trabalho - Apenas para plataformas " "não-Windows" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Usar barra de progresso avançada (consome mais processamento)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Barra de Progresso Detalhada" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 #, fuzzy msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Usar e exibir o navegador interno com anonimato" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Navegador Interno" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 #, fuzzy msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Exibir barra de busca na barra de ferramentas" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 #, fuzzy msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Barra de Busca" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge checará nossos servidores e dirá se uma nova versão foi lançada." #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Esteja alertado sobre novos lançamentos" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Nos ajude a melhorar o Deluge enviando a versão do Python e\n" "PyGTK, Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma\n" "outra informação será enviada." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Outro" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Forçar Re-checagem" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "_Continuar" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Remover Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Opções do Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atualizar Rastreador" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "_Editar Rastreadores" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostrar Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Resumir Tudo" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Download" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Limite da Velocidade de Upload" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar Rastreador" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Editando Rastreador" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Seleção de Arquivos do Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent não vai ser distribuido na rede sem rastreador (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Definir flag privada" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Configuração da primeira inicialização" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Este assistente irá ajuda-lo a ajustar Deluge ao seu gosto. Se você é novo " "ao Deluge, por favor, note que a maioria das funcionalidades e dos recursos " "do Deluge vem na forma de plugins, que podem ser acessados clicando em " "Plugins no menu Editar ou na barra de ferramentas." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "O Deluge necessita de intervalo de portas para que ele possa aceitar " "conexões de entrada. As portas padrão para o bittorrent são 6881-6889, " "porém, muitos provedores de serviços bloqueiam estas portas, então sugerimos " "que escolha outras, entre 49152 e 65535. Alternativamente, você pode querer " "que o Deluge escolha automaticamente as portas aleatórias." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Usar portas _aleatórias" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Você quer que o Deluge baixe automaticamente para um local predefinido, ou " "gostaria de especificar o local do download a cada vez?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Perguntar onde salvar cada arquivo" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Armazenar todos os downloads em: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Por favor, selecione a velocidade de upload da sua conexão, a qual usaremos " "para automaticamente fazer sugestões para as configurações abaixo." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Máximo de torrents ativos:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Sua Velocidade de Upload" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Ajude-nos a melhorar o Deluge enviando suas versões do Python e PyGTK\n" "Sistema Operacional e tipo de processador. Nenhuma outra\n" "informação será enviada." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Iniciar navegador" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Não foi possível encontrar o navegador. Assegure-se de ter o pacote python-" "gnome2-extras instalado, ou tente atribuir às variáveis de ambiente " "LD_LIBRARY_PATH e MOZILLA_FIVE_HOME o valor /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de download (KiB/s)" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de upload (KiB/s)" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge está trancado" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge está protegido por senha.\n" "Para ver a janela do Deluge, entre com sua senha" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Tempo Estimado" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Disp." #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Razão" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Pausado %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Na fila %s" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Existe uma nova versão do Deluge. Deseja abrir a nossa página de download?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Recebimento" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Envio" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorrent Deluge" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório para download" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o torrent. É possível que o arquivo .torrent " "esteja corrompido." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Erro desconhecido de torrent duplicado." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar o seu download." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Espaço Necessário:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Espaço Disponível:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrente de uma URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Coloque a URL do torrent para download" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Atenção - todos os arquivos recebidos deste torrent serão excluídos!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Você têm certeza de que deseja remover todos seus torrents semeadores?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Expressão de busca" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Selecione um mecanismo" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Gerenciar mecanismos de busca" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Pesquisar " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Na Fila" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Baixando metainformações" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Alocando" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "bytes necessários" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "O arquivo não foi encontrado" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Pediu por um torrent que não existe" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Não há espaço em disco suficiente para completar seu download." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Anúncio enviado" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Anúncio OK" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Aviso" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "Código HTTP" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "vezes seguidas" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "A prioridade do arquivo só pode ser definida quando se está usando alocação " "completa.\n" "Por favor altere as preferências para desabilitar a alocação compacta, " "depois remova e re-adicione este torrent." #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Deluge é software livre. Você pode redistribuir e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n" " GNU como publicado pela Free Software Foundation,\n" "tanto pela versão 2 da Licença, quanto (sua opção) qualquer\n" "outra versão mais nova. Deluge é distribuído na esperança\n" "de que será útil, mas SEM GARANTIA, mesmo pela garantia \n" "implicada da MERCANTILIDADE ou BEM-ESTAR\n" "POR UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU\n" "para mais detalhes. Você deveria ter recebido uma cópia da\n" "Licença GNU junto com o Deluge, mas, se não recebeu, escreva\n" "para a Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Escolha um arquivo .torrent" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos Torrent" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Faz o download e importa várias listas de bloqueio de IP\n" "\n" "Atualmente este plugin pode gerenciar listas PeerGuardian (binário e " "texto),\n" "SafePeer e Emule. Arquivos PeerGuardian no formato 7zip não são\n" "suportados. Arquivos podem ser especificados como URLs ou localização no\n" "sistema de arquivos local.\n" "\n" "Uma página com apontamentos para download de listas de bloqueio está " "disponível\n" "no wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Texto (não compactado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Lista de IP do Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Texto (Zipado)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Não pôde baixar a URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Tipo de arquivo errado ou arquivo blocklist corrompido." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "entradas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL da lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Download ao iniciar" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Carregando e instalando lista de bloqueios" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Obtida uma excepção de formato do arquivo zip:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Era esperado um arquivo gzip, mas não foi recebido, ou foi recebido um " "arquivo corrompido. Por favor edite a suas preferências da lista de blocos." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Líder inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Código mágico inválido" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versão inválida" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Defina a proporção desejada para um torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Proporção Desejada" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Não Definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Não definido" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Proporção Desejada" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Isso mostra os peers associados com cada torrent e mostra o ip, país, " "cliente, percentagem completa e velocidades de download e upload.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Porcentagem concluída" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Criador de Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Este torrent será feito a partir de um único arquivo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Este torrent será feito a partir de um diretório" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvar arquivo Torrent como:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Carregar esse torrent no Deluge para semear" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Adicionar novo torrent à fila" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Arquivo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "" "Copy text \t \n" "Sementes Web" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Marcar como privativo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Quanto menores os pedaços, mais eficientes as transferências serão, mas o " "arquivo \".torrent\" será maior" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Tamanho da parte:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Um plugin para criar torrents" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar novo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Salvar arquivo como..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Você deve selecionar uma fonte para o torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Você deve selecionar um arquivo para salvar o torrent como." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Preferências de Notificação do Torrent" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Habilitar eventos de som (requer pygame, não disponível em Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Permitir que o ícone da bandeja pisque" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Ativar notificação por popup (requer python-notify, não disponível para " "Windows)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Piscar o ícone da bandeja quando concluído um download e/ou mostrar " "notificação" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent completo" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin do monitor do estado da rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Estado: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Preferências do Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ativar arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Arquivos de log" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Colega bloqueado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Bloco finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloquear download" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Parte completa" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Armazenamento movido" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Alerta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Resposta do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Anúncio do rastreador" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Erro de rejeição do fastresume" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Erro ao banir Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Falha na verificação do Hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitação inválida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Mensagens do Peer" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent finalizado" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Selecione eventos para logar" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Adiciona uma aba com o registo de eventos seleccionados.\n" "\n" "As mensagens de eventos vêm dos alertas do libtorrent.\n" "Se quer esses textos traduzidos para a sua lingua,\n" "deverá tratar da situação com o libtorrent, não com o deluge.\n" "\n" "Sobre os ficheiros de registo, estes são gravados num directório\n" "de registos dentro do directório de configuração do deluge.\n" "Mensagens de eventos para torrents especificos são gravados\n" "em ficheiros individuais nomeados apartir do ficheiro .torrent \n" "associado. Mensagens não especificas a um torrent são\n" "guardadas em registos nomeados apartir dos eventos\n" "(ex peer_messages.log).\n" "Mensagens no ficheiro de registo também incluem um \"timestamp\".\n" "O utilizador é responsável por limpar os registos.\n" "\n" "Apartir da v0.2\n" "Eventos exibidos são truncados, os ficheiros não.\n" "Novos eventos são exibidos no topo.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Log de Eventos" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "mensagem do evento: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Mensagem do Peer" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "endereço ip: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "cliente: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "indexação da peça: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "código de status: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Vezes seguidas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "indexação do bloco: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "velocidade do peer: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Defina o limite de velocidade por torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Velocidade de _Download do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "_Velocidade de Upload do Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Upload do Torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocidade de Download do Torrent (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Gráfico de Atividade da Rede\n" "\n" "Escrito por Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o arquivo" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Este plugin lhe mostra os arquivos dentro de um torrent e permite que você " "defina prioridades para eles e escolha quais quer ou não baixar.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" "\n" "Adiciona informação à dica da bandeja.\n" "Adiciona estas estatísticas.\n" "total de bytes recebidos\n" "total de bytes enviados\n" "rácio Total\n" "torrents terminados\n" "\n" "Todas estas estatísticas vêm em pares:\n" "em todas as sessões e só na sessão actual\n" "Por defeito, todos os pares estão habilitados, mas podem ser desabilitados " "nas preferências das extensões\n" "\n" "os dados da sessão actual aparecem sempre entre parêntesis\n" "ex. Total Recebido: 5 GiB (4 MiB)\n" "seria um total 5 GiB recebidos em todas as sessões e 4 MiB na actual\n" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Total Baixado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Total Enviado" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Taxa final" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Torrents Completados" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Preferências de Estatísticas Extra" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários moverem o torrent para um diretório " "diferente sem a necessidade de remover e re-adicionar o torrent. Esse " "recurso pode ser encontrado clicando com o botão direito no arquivo " "torrent.\n" "Além disso, permite ao usuário mover automaticamente os torrents finalizados " "para uma pasta diferente." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Mover Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Escolha um diretório para mover os arquivos" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" "Você não pode mover o torrent para uma partição diferente. Por favor " "verifique suas preferências. Além disso, você não pode mover arquivos " "torrent para o mesmo diretório no qual ele já está armazenado ou mover " "arquivos de torrent antes que seus arquivos estejam criados realmente." #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Mover os downloads completos para:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "OK" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Esse plugin permite aos usuários adicionar web seeds aos seus torrents." #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Adicionar Semente Web" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Adicionar Semente Web" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Configurações do Agendador" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Limite de download máximo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Limite de upload máximo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Limite de download mínimo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Limite de upload mínimo:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "A verde estão os limites máximos, a amarelo os mínimos e a vermelho estão " "parados" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Se o limite está definido para -1, é ilimitado" #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "Configuração da Interface Web" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Número da Porta" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Nova Senha (confirmação)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Estilo do Botão" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "Modelo de cache" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Texto e imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Somente imagem" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Somente texto" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Senha confirmada <> Nova senha\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "traduzir alguma coisa" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Escolha uma url ou um torrent, não ambos." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "sem dados." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "atualização deve ser > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "# de Arquivos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Adicionar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Auto atualizar:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Disp" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Informações de saída" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Deletar arquivos recebidos." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Recebidos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "ETA" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Próximo Anúncio" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Senha invalida, tente novamente" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pausar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Descer na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Posição na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Subir na fila" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Re-anunciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Atualizar página a cada:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todos" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Selecionar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Definir tempo de esgotamento" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Iníciar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Lista de torrents" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Estado do Rastreador" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Enviar torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "A feed será recebida automaticamente, de acordo com intervalo de " "actualização." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "As feeds devem ser actualizadas manualmente" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Intervalo de Actualização" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Fontes de Notícias" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "De" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Temporada Mín." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episódio Mín." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Através" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Histórico de Restrição" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não corresponde" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Ano" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mês" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Dia" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Testar" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Inserir torrent no cimo da fla" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Definir estado como pausado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Apagar filtro quando correspondido" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Reescrever Ligação" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "O conteúdo será gravado no directório por definição do Deluge ou um será " "pedido se este não estiver definido." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Padrão Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" "O conteúdo será automaticamente descarregado para o directório especificado" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Escolha:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Mostrar o ícone do FlexRSS na barra de ferramentas do Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" "As feeds serão recebidas e processadas nos seus próprios treads. A aplicação " "não irá bloquear, mas pode não ser fiável." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Threaded (experimental)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Recuperar Feed" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Configuração"