# Estonian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 12:49+0000\n" "Last-Translator: Peep Oks \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-24 23:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Lisa torrent" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eemalda torrent" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Puhasta jagavad torrentid" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Eemalda" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Alusta või jätka torrentit" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Peata torrent" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Peata" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Järjekorrasta torrent üles" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Üles" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Järjekorrasta torrent alla" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Alla" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Muuda Deluge seadeid" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Lisa torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Lisa _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Eemalda lõpetatud" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_ginad" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "_Detailid" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Veerud" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Levitajad" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Masinad" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Alla kiirus" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Üles kiirus" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Kättesaadavus" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Jagamissuhe" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Aita tõlkida seda programmi" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Tõlgi seda programmi" #: glade/delugegtk.glade:521 #, fuzzy msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Käivitab esmase konfiguratsiooni abimehe" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Käivita konfiguratsiooni abimees" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Jälitaja:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "# faili:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Järgmine Teadeanne:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Jälitaja staatus:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Kogusuurus:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrenti info" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaetud:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaetud:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Jagajad:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Jagamise Suhe:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Kasutajad:" # Arvatav Saabumise Aeg #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "ETA:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Tükid:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Saadavus:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detailid" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Seadista Otsingu Pluginaid" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Abi" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Oled sa kindet, et sa tahad eemaldada valitud " "torrenti(d) Deluge-st?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Kustuta allalaetud failid" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Kustuta .torrent fail" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Näita/Peida" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Lisa torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Puhastu Lõpetanutest" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Ava fail" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Eemalda valik kõigilt" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Ära lae alla" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Kõrgeim" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Deluge ühenda jälitajate nimekiri" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent juba tuvastatud Deluge poolt. Kas soovid jälitajate nimekirjad " "ühendada?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge seadistused" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Küsi kuhu salvestada iga allatõmbamine" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Salvesta kõik allalaadimised:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Vali kaust" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Salvesta kõik torrenti failid:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Allalaadimise koht" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Lae automaatselt torrentid:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Automaatlaadimine" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Aktiivsete torrentite arv, mida Deluge kasutab. Määra -1 piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimaalsene samaaegselt aktiivsed olevad torrentid:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Luba failide valik torrenti jaoks enne laadimist" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Näita juhul, kui torrentis on rohkem kui 1 fail" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 #, fuzzy msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Prioritiseeri torrenti esimeste ja viimaste failide tükid" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Alusta torrentid peatatuna" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Kasuta täielikku jaotamist" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Kompaktne jaotamine jaotab ainult vajamineva ruumi" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Kasuta kompaktset jaotust" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Jaotus" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: glade/preferences_dialog.glade:502 #, fuzzy msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Pane Tähele - Nende seadete muudatused rakendatakse ainult järgmisel " "korral, kui Deluge on taaskäivitatud." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Alates:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Kuni:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge valib igakord automaatselt erineva pordi, mida kasutada." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Juhuslikud pordid" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Testi aktiivset porti" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktiivne port:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "Hajusräsitabel võib parandada aktiivsete ühenduste arvu." #: glade/preferences_dialog.glade:703 #, fuzzy msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Luba põhiriba DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universaalne isehäälestumine" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT pordi vastendus protokoll" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Lähtemasina vahetus" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Võrgu lisad" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Sisenev:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 #, fuzzy msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Blokeeritud\n" "Lubatud\n" "Sunnitud" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Väljuv:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 #, fuzzy msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Eelista krüpteerida kogu voog" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Järjekorrasta torrentid alumisteks, kui nad hakkavad levitama" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Järjekorrasta uue torrentid valmisolevatest ülespoole" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Lõpeta torrentite levitamine, kui nende jagamise suhe ulatud:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Eemalda automaatselt torrentid, mis jõuavad maksimaalse jagamissuhteni" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Üleslaadimised" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalne üleslaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu " "puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maksimaalne üleslaadimiste pesad:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimaalselt lubatud ühenduste arv. Määra -1 piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maksimaalselt ühendusi:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalne allalaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu " "puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimaalne allalaadimis kiirus (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalselt üleslaadimise pesi kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu " "puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Üldine ülkandekiiruse kasutus" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalne ühenduste arv iga torrenti kohta. Määra -1 piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimaalselt üleslaadimiste pesi igale torrenti kohta. PiiramMäära -1 " "piiramatu puhul." #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "ülekandekiiruse kasutus iga torrenti kohta" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Ülekandekiirus" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Mõjutab tavalise bittorrenti partnereid" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "Partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Proksi tüüp" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Parool" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Pole\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Port" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "Partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Jälitaja proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Jälitaja proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Veebi partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Veebi partneri proksi" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Proksid" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Luba süsteemse salve ikoon" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimeeri salve sulgemisel" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Alusta salves" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Parooliga kaitstud süsteemi salv" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Süsteemisalv" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 #, fuzzy msgid "Open folder with:" msgstr "Ava kaust koos:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Automaatselt (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "Kasuta arenenud edenemise riba (kasutab pisut rohkem CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detailne edenemise riba" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Deluge kontrollib meie servereid ja ütled sulle kui uuem versioon on lastud " "välja" #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ole teavitatud uutest väljalasetet" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Aita meil täiustada Deluge klienti ja saada oma Pythoni ja PyGTK\n" "versioonid, OS ja protsessori tüübid. Absoluutselt muud\n" "andmeid ei edastata." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Süsteemi Informatsioon" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Muu" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Jä_tka" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Eemalda torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Jälitaja valikud" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Uuenda jälitajat" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muuda jälitajaid" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Järjekord" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Ülemine" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Alla" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Alumine" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ava sisaldav kaust" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Näita Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Jätka kõiki" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Allalaadimise kiirusepiirang" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Üleslaadimise kiirusepiirang" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Sulge" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Muuda Jälitajaid" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Jälitajate Muutmine" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge failide valik" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Aseta privaatne lipp" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Esmakäivituse Seaded" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Kasuta _vahelduvaid porte" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Kas Sa soovid, et Deluge tõmbaks automaatselt eelnevalt määratud kohta või " "soovid iga kord määrata erineva asukoha?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Küsi kuhu iga fail salvestada" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Salvesta kõik allalaadimised: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Palun vali enda ühenduse üleslaadimiskiirus ja programm määrab automaatselt " "soovitatavad seaded" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimaalse" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Sinu ühenduse üleslaadimiskiirus:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Aita meil täiustada programmi ja luba saata anonüümselt Sinu Pythoni, PyGTK " "versioone ning infot operatsioonisüsteemi ja protsessori kohta. Muud " "informatsiooni ei koguta." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Aktiveeritud" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Allalaadimiste Kiirus (KiB/s):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Üleslaadimiste Kiirus (Kib/s):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge on lukus" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge on parooliga kaitstud.\n" "Et näha Deluge akent, palun sisestage oma parool" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Lõpmatu" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "EETA" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Saadavus" #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Suhe" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Peatatud %s" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Deluge on uuendatud. Kas soovid avada allalaadimiste lehe?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Ühendusi" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Kiirus Alla" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Kiirus Üles" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorrent Klient" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Vali allalaadimise kataloog" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Esines viga, siis kui püüti lisada torrent. On võimalik, et teie .torrent " "fail on vigane." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Tundmatu torrenti koopia viga." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Vajaolev Ruum:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Saadaolev Ruum:" #: src/interface.py:1483 #, fuzzy msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lisa torrent URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Sisesta allalaetava .torrent URL" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Hoiatus - kõik allalaetud faild selle torrenti jaoks kustutatakse!" #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Kindlasti eemaldada kõik jagavad torrentid?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Otsingu Märksõna" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Vali Otsingumootor" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Halda Otsingumuutoreid" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Otsi " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Kontrollib" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Ühendamine" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Metaandmete Allalaadimine" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Laeb alla" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Määran asukohta" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "baiti vaja" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Faili ei leitud" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Küsiti torrentit, mida ei eksisteeri" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Kettal pole piisavalt ruumi, et lõpetada allalaadimine." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Teadaanne saadetud" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Teadaanne korras" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Häire" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kood" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Tähtus" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Vali .torrent fail" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent failid" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Väline käsk" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "ei leitud" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekst (Kokkupakkimata)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Emule IP nimekiri (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer Tekst (Zip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "URL-i ei õnnestu avada" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Musta nimekirja ei õnnestu avada" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Vale faili tüüp või rikutud blokklisti fail." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Imporditud" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IP-d" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Blokknimekiri" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "sisestused" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Blokklisti Aadress" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Lae alla käivitamisel" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Blokklisti laadimine ja installimine" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Importimine" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Kehtetu võlukood" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Versiooni viga" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Määra soovitud suhe torrentile." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Soovitud suhe" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Määramata" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Määramata" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Soovitud suhe" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Näitab iga torrenti ühendusi ja nende IP-d, päritolu maad, klienti, tõmmatud " "protsenti ning alla- ja üleslaadimiste kiirusi.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP Aadress" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Protsenti Lõpetatud" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrenti looja" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Torrent tehakse ühest failist" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Torrent tehakse ühest kaustast" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Kaust:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salvesta Torrenti Fail Kui:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Lae torrent Deluge-sse seedimiseks" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Lisa järjekorda uus torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrenti Fail" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Jälitajad" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Aseta privaatne lipp" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Mida väiksemad tükid, seda tootlikumad ülekanded on, aga tegelik " "\".torrent\" fail tuleb suurem" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Tüki suurus:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Lisa torrenti loomiseks" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Uus Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Uus Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Loo Uus Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Salvesta fail kui..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Torrenti allika valimine on kohustuslik." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Vali failinimi millena torrent salvestada." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrenti teavituse eelistused" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "Luba sündmuste helid (vajab pygame, Win32 pole saadaval)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Luba vilkuv süsteemse salve ikoon" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "Luba popup teavitamine (vajab python-notify, Win32 pole saadaval)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Allalaadimise lõppedes vilguta süsteemse salve ikooni ja/või näita popup " "teavitust" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrent valmis" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Võrgu Tervise Monitor\n" "Kirjutanud Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Tervis: OK]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Sündmuste Logimise Eelistused" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Luba logimine" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Logi failid" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Ühendus blokeeritud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokk lõpetatud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Bloki allalaadimine" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "TÜkk lõpetatud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Jälitaja hoiatus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Jälitaja hoiatus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Jälitaja vastus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Jälitaja teadaanne" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Faili viga" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Vigane päring" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrent lõpetatud" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Vali sündmused, mida logida" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Sündmuste logi" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "sündmuse teade: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "ip aadress: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "klient: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "tüki indeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "seisundi kood: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "bloki indeks: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Määra kiiruse piirang igale torrentile." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrenti _Tõmbamiskiirus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrenti _Üleslaadimiskiirus" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrenti Üleslaadimiskiirus (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrenti Allalaadimiskiirus (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Võrguliikluse Graafiku lisa\n" "Kirjutas Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Graafik" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Faili käivitamisel tekkis tõrge." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Näitab torrentis olevaid faile, võimaldab seada neile erinevaid tõmbamise " "prioriteete ning valida millised faile tõmmata ja milliseid mitte.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Failid" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Kokku Allalaetud" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Kokku Üleslaetud" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Üldine Suhe" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Lõpetatud Torrentid" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Kestvus" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Ekstra Statistika Eelistused" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Liiguta Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Vali kaust, kuhu failid liigutada" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Liiguta lõpetatud allalaadimised:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "keela" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Kõrgeim allalaadimiskiiruse limiit:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Kõrgeim üleslaadimiskiiruse limiit:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Madalaim allalaadimiskiiruse limiit:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Madalaim üleslaadimiskiiruse limiit" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Roheline on kõrgem limiit, kollane madalaim limiit ning punane peatatud" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Kui limiit on -1, siis on see piiramatu." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi seaded" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Port" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Uus parool" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Uus parool (uuesti)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Mall" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Nupu stiil" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Tekst ja pilt" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Ainult pilt" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "tõlgi midagi" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Vali url või torrent, mitte mõlemat." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "andmed puuduvad." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "uuendus peab olema > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Failide arv" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Programmist" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Lisa torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Uuenda automaatselt:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Seadistus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Kustuta alla laetud failid." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Alla laetud" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Viga" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Lahku" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Järgmine Teatamine" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Vale parool, proovi uuesti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Peata kõik" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Tükke" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Liiguta alla" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Liiguta üles" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Teadusta uuesti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Uuenda lehte iga:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Jätka kõiki" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Sea" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Alusta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Sisesta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrenti nimekiri" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Suurus Kokku" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Jälitaja" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Jälitaja Staatus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Üles laetud" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Väljas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Uuendamise intervall" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "Veebiaadress" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Kanalid" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Teave" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Kasutajalt" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Episood" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Vaste puudub" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Aasta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Kuu" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Päev" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Lisa torrent järjekorra tippu" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Pane peatatud staatusesse," #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Kustuta filter, kui vaste leitud." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Asendus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge vaikimisi" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Vali:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Näita nuppu tööriistaribal" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Seadistus"