# Bulgarian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 16:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 19:36+0000\n" "Last-Translator: Evgeni Spasov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-10 21:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Clear Finished Torrents" #~ msgstr "Изчистване на приключилите торенти" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Максимална скорост на изтегляне:" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Максимална скорост на качване:" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Запазване на всичко в:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "Свалени тази сесия:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Общо свалени:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "всичко качено" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "качено тази сесия" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "активен порт" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "опитай от" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "сигурен ли си ще се изтрие избраният торент" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "добави торент от адрес" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "изчисти завършеното" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "тоолбар" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "колони" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "качено съотношение" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "свалено съотношение" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Оставащо време" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "скорост на сваляне" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "скорост на качване" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "диалог настройки" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "питай ме къде да запазя сваленото" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "място на запазване" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "спри да сеедваш когато сееда |nдостигне съотношение:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "към" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "порт" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 е безлимит)" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "скорост " #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "грешка:няма уеб браузер" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "свалено съотношение" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "качено съотношение" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "старт / пауза" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "покажи / скрий прозореца" #~ msgid "Maximum Connections" #~ msgstr "максимални връзки" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "важно.предишната сесия не може да се заредизареди я ти" #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "искаш ли да заредиш предишната сесия" #~ msgid "Choose the download directory for" #~ msgstr "избери директория за сваляне" #: glade/delugegtk.glade:29 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: glade/delugegtk.glade:30 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: glade/delugegtk.glade:43 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Премахване на торент" #: glade/delugegtk.glade:44 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: glade/delugegtk.glade:56 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Изчистване на качваните торенти" #: glade/delugegtk.glade:57 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: glade/delugegtk.glade:79 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Стартиране или продължаване на торент" #: glade/delugegtk.glade:80 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Продължаване" #: glade/delugegtk.glade:93 msgid "Pause Torrent" msgstr "Спиране на торент" #: glade/delugegtk.glade:94 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Спиране" #: glade/delugegtk.glade:106 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Нагоре в опашката" #: glade/delugegtk.glade:107 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: glade/delugegtk.glade:120 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Надолу в опашката" #: glade/delugegtk.glade:121 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: glade/delugegtk.glade:142 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Промяна настройките на Deluge" #: glade/delugegtk.glade:143 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: glade/delugegtk.glade:156 glade/dgtkpopups.glade:209 #: glade/preferences_dialog.glade:2982 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Добавяне на торент" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Добавяне на _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Изчистване на завършените" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: glade/delugegtk.glade:274 msgid "Plu_gins" msgstr "При_ставки" #: glade/delugegtk.glade:302 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: glade/delugegtk.glade:317 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: glade/delugegtk.glade:326 msgid "_Details" msgstr "По_дробности" #: glade/delugegtk.glade:335 msgid "_Columns" msgstr "_Колони" #: glade/delugegtk.glade:343 src/interface.py:646 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Размер" #: glade/delugegtk.glade:352 src/interface.py:650 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: glade/delugegtk.glade:361 src/interface.py:652 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Качващи" #: glade/delugegtk.glade:370 src/interface.py:655 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Потребители" #: glade/delugegtk.glade:379 src/interface.py:658 src/interface.py:1263 #: src/interface.py:1294 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Скорост на сваляне" #: glade/delugegtk.glade:388 src/interface.py:661 src/interface.py:1264 #: src/interface.py:1295 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Скорост на качване" #: glade/delugegtk.glade:397 msgid "Time Remaining" msgstr "Оставащо време" #: glade/delugegtk.glade:406 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Наличност" #: glade/delugegtk.glade:415 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Коефицент на споделяне" #: glade/delugegtk.glade:432 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: glade/delugegtk.glade:440 msgid "_Homepage" msgstr "_Страница в Интернет" #: glade/delugegtk.glade:457 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: glade/delugegtk.glade:474 msgid "_Community" msgstr "_Общност" #: glade/delugegtk.glade:497 msgid "Help translate this application" msgstr "Помощ за превода на програмата" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Превеждане на програмата..." #: glade/delugegtk.glade:521 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Зареждане на помощника за първоначална настройка" #: glade/delugegtk.glade:522 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Помощник за първоначална настройка" #: glade/delugegtk.glade:659 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/delugegtk.glade:683 msgid "Tracker:" msgstr "Следящ сървър:" #: glade/delugegtk.glade:711 msgid "# of files:" msgstr "Брой файлове:" #: glade/delugegtk.glade:748 msgid "Next Announce:" msgstr "Следващо обявяване:" #: glade/delugegtk.glade:783 msgid "Tracker Status:" msgstr "Състояние на следащия сървър:" #: glade/delugegtk.glade:847 msgid "Total Size:" msgstr "Общ размер:" #: glade/delugegtk.glade:883 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: glade/delugegtk.glade:916 msgid "Torrent Info" msgstr "Данни за торента" #: glade/delugegtk.glade:1078 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглено:" #: glade/delugegtk.glade:1092 msgid "Uploaded:" msgstr "Качено:" #: glade/delugegtk.glade:1110 msgid "Seeders:" msgstr "Качващи:" #: glade/delugegtk.glade:1128 msgid "Share Ratio:" msgstr "Коефициент на споделяне:" #: glade/delugegtk.glade:1147 glade/delugegtk.glade:1166 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: glade/delugegtk.glade:1187 msgid "Peers:" msgstr "Потребители:" #: glade/delugegtk.glade:1208 msgid "ETA:" msgstr "Оставащо време:" #: glade/delugegtk.glade:1225 msgid "Pieces:" msgstr "Парчета:" #: glade/delugegtk.glade:1263 msgid "Availability:" msgstr "Наличност:" #: glade/delugegtk.glade:1304 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: glade/delugegtk.glade:1329 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: glade/browser.glade:85 glade/browserwin.glade:85 msgid "Go" msgstr "" #: glade/browser.glade:118 glade/browserwin.glade:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: glade/browser.glade:171 glade/browserwin.glade:171 msgid "Launch Main Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:172 glade/browserwin.glade:172 msgid "Launch Main" msgstr "" #: glade/browser.glade:185 glade/browserwin.glade:184 msgid "Launch Footer Externally" msgstr "" #: glade/browser.glade:186 glade/browserwin.glade:185 msgid "Launch Footer" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Управление на приставките за търсене" #: glade/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/searchdlg.glade:91 plugins/WebSeed/webseed.glade:29 msgid "URL:" msgstr "URL-адрес:" #: glade/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" #: glade/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете избраните торенти " "от Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Изтриване на свалените файлове" #: glade/dgtkpopups.glade:88 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Изтриване на торент-файла" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Добавяне на торент.." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Изчистване на приключилите" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Отваряне на файл" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Премахване избирането на всичко" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:102 msgid "Don't download" msgstr "Да не се изтегля" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:103 msgid "Normal" msgstr "Обикновена" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:104 msgid "High" msgstr "Висока" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:105 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Сливане списъците на следящи сървъри" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Торентът вече е открит в Deluge, да се слят ли списъците на следящи сървъри?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Настройки на Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Питане къде да се запазва всяко изтегляне" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:77 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Запазване на изтеглянията в:" #: glade/preferences_dialog.glade:92 glade/preferences_dialog.glade:116 #: glade/preferences_dialog.glade:177 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Избор на папка" #: glade/preferences_dialog.glade:104 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Складирай всички торент-файлове в:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Място за изтеглянето" #: glade/preferences_dialog.glade:191 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Автоматично зареждане на всички торент-файлове в:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Автоматично зареждане" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Броят включени торенти, които програмата ще пуска. Задайте -1 за неограничен." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Максимален брой едновременно включени торенти:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Позволяване избирането на файлове от торентите преди зареждане" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Показване само ако торента съдържа повече от 1 файл" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Изтегляне първо на началната и крайна част на файловете" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Стартиране на торентите в спряно състояние" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Цялостното запълване заделя цялото място, нужно на торента за избягване на " "фрагментация" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Цялостно запълване" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "Постепенно запълване" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Използване на постепенно запълване" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Запълване" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Изтегления" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Внимание: Промените по тези настройки влизат сила чак при следващото " "зареждане на програмата." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "От:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "До:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge автоматично ще избира всеки път различен порт." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Случайни портове" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Проверка на ползвания порт" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Използван порт:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Размяна между потребители" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Откриване на потребители в частна мрежа" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Мрежови разширения" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Входящ:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Изключено\n" "Включено\n" "Задължително" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Изходящ:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Предпочитано шифриране на целия поток" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Степен:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Преместване в края на опашката при минаване в режим на разпръскване" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Поставяне новите торенти преди приключилите в опашката" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Спиране разпръскването на торенти при достигане коефициент на споделяне:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Авточатично изчистване на достигналите максимален коефициент на споделяне" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Seeding" msgstr "Разпръскване" #: glade/preferences_dialog.glade:1134 src/core.py:93 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Разпръскване" #: glade/preferences_dialog.glade:1180 glade/preferences_dialog.glade:1201 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималният брой полу-отворени връзки. Прекалено висока стойност може да " "предизвика срив в някой рутери. Задайте -1 за неограничен брой." #: glade/preferences_dialog.glade:1203 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Максимум полу-отворени връзки:" #: glade/preferences_dialog.glade:1221 glade/preferences_dialog.glade:1241 #: glade/preferences_dialog.glade:1321 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималната скорост на качване за всички торенти. Задайте -1 за " "неограничена." #: glade/preferences_dialog.glade:1223 glade/preferences_dialog.glade:1446 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Максимум слотове за качване:" #: glade/preferences_dialog.glade:1243 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална скорост на качване (КБ/сек):" #: glade/preferences_dialog.glade:1261 glade/preferences_dialog.glade:1275 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Максимален позволен брой връзки. Задайте -1 за неограничен." #: glade/preferences_dialog.glade:1263 glade/preferences_dialog.glade:1431 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Максимален брой връзки:" #: glade/preferences_dialog.glade:1289 glade/preferences_dialog.glade:1303 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максимална скорост на изтегляне за всички торенти. Задайте -1 за " "неограничена." #: glade/preferences_dialog.glade:1291 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Максимална скорост на изтегляне (КБ/сек):" #: glade/preferences_dialog.glade:1339 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималният брой слотове за качване за всички торенти. Задайте -1 за " "неограничен брой такива." #: glade/preferences_dialog.glade:1355 glade/preferences_dialog.glade:1368 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Максималният брой опити за свързване за секунда. Прекалено висока стойност " "може да предизвика срив в някой рутери. Задайте -1 за неограничен брой." #: glade/preferences_dialog.glade:1357 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Максимум опити за свързване за секунда:" #: glade/preferences_dialog.glade:1388 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Общо ползвана скрост" #: glade/preferences_dialog.glade:1429 glade/preferences_dialog.glade:1459 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Максимален брой връзки за торент. Задайте -1 за неограничен." #: glade/preferences_dialog.glade:1444 glade/preferences_dialog.glade:1473 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1494 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Ползвана скорост по торенти" #: glade/preferences_dialog.glade:1520 msgid "Bandwidth" msgstr "Скорост на връзката" #: glade/preferences_dialog.glade:1566 glade/preferences_dialog.glade:1761 #: glade/preferences_dialog.glade:1956 glade/preferences_dialog.glade:2151 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1567 msgid "Peer Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1609 glade/preferences_dialog.glade:1804 #: glade/preferences_dialog.glade:1999 glade/preferences_dialog.glade:2194 msgid "Proxy type" msgstr "Вид на посредника" #: glade/preferences_dialog.glade:1616 glade/preferences_dialog.glade:1811 #: glade/preferences_dialog.glade:2006 glade/preferences_dialog.glade:2201 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: glade/preferences_dialog.glade:1627 glade/preferences_dialog.glade:1822 #: glade/preferences_dialog.glade:2017 glade/preferences_dialog.glade:2212 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Парола" #: glade/preferences_dialog.glade:1639 glade/preferences_dialog.glade:1834 #: glade/preferences_dialog.glade:2029 glade/preferences_dialog.glade:2224 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Без посредник\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 с аутентикация\n" "HTTP\n" "HTTP с аутентикация" #: glade/preferences_dialog.glade:1684 glade/preferences_dialog.glade:1879 #: glade/preferences_dialog.glade:2074 glade/preferences_dialog.glade:2269 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: glade/preferences_dialog.glade:1695 glade/preferences_dialog.glade:1890 #: glade/preferences_dialog.glade:2085 glade/preferences_dialog.glade:2280 msgid "Port" msgstr "Порт" #: glade/preferences_dialog.glade:1729 msgid "Peer Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1762 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1924 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:1957 msgid "DHT Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2119 msgid "DHT Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2152 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2314 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2341 msgid "Proxies" msgstr "Посредници" #: glade/preferences_dialog.glade:2370 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Икона в системния панел" #: glade/preferences_dialog.glade:2387 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Свиване в системния панел при затваряне" #: glade/preferences_dialog.glade:2407 msgid "Start in tray" msgstr "Зареждане в системния панел" #: glade/preferences_dialog.glade:2432 msgid "Password protect system tray" msgstr "Защита с парола на системния панел" #: glade/preferences_dialog.glade:2456 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: glade/preferences_dialog.glade:2500 msgid "System Tray" msgstr "Системен панел" #: glade/preferences_dialog.glade:2539 msgid "Custom:" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2556 msgid "Open folder with:" msgstr "Отваряне на папката с:" #: glade/preferences_dialog.glade:2571 msgid "" "Auto-detect (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" msgstr "" "Автоматично откриване (xdg-open)\n" "Konqueror\n" "Nautilus\n" "Thunar" #: glade/preferences_dialog.glade:2618 msgid "Desktop File Manager - only for non-Windows platforms" msgstr "Настолен файлов мениджър - само за не-уиндоуски платформи" #: glade/preferences_dialog.glade:2649 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2660 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2690 msgid "Use and show the anonymizing internal browser" msgstr "Ползване и показване на анонимизиращия вграден браузър" #: glade/preferences_dialog.glade:2701 msgid "Internal Browser" msgstr "Вграден браузър" #: glade/preferences_dialog.glade:2731 msgid "Show the search bar on the toolbar" msgstr "Показване на поле за търсене в лентата" #: glade/preferences_dialog.glade:2742 msgid "Search Bar - restart required" msgstr "Поле за търсене - нужно е презареждане" #: glade/preferences_dialog.glade:2776 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Програмата ще проверява сървърите ни за по-нова своя версия." #: glade/preferences_dialog.glade:2777 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Съобщаване за нови версии" #: glade/preferences_dialog.glade:2794 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: glade/preferences_dialog.glade:2824 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Помогнете ни да подобрим Deluge, като ни изпращате\n" "версиите си на Python, PyGTK, операционната ви\n" "система и вида на процесора. Никакви други данни\n" "няма да се изпращат." #: glade/preferences_dialog.glade:2837 msgid "System Information" msgstr "Данни за системата" #: glade/preferences_dialog.glade:2860 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Друго" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Про_дължаване" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "Спи_ране" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Премахване на торента" #: glade/torrent_menu.glade:95 msgid "_Tracker Options" msgstr "_Настройки на следящия сървър" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Обновяване на следящия сървър" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Редактиране на следящите сървъри" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_На опашка" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Най-горе" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "На_долу" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "На_й-долу" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Показване на Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Продължаване на всички" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Спиране на всички" #: glade/tray_menu.glade:84 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Ограничение скоростта на _изтегляне" #: glade/tray_menu.glade:100 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Ограничение скоростта на _качване" #: glade/tray_menu.glade:122 msgid "_Quit" msgstr "_Затваряне" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Редактиране на следящите сървъри" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Редактиране на следящите сървъри" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge - избор на файл" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Торентът няма да се разпространява в мрежата без следящ сървър (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Настройки при първо зареждане" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Този помощник ще ви помогне да настроите програмата. Ако ползвате за първи " "път Deluge, имайте предвид, че повечето функционалности са изнесени в " "приставки, които са достъпни от менюто Редактиране -> Приставки." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Ползване на случайни портове" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Питане къде да се запази всеки файл" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Запазване на всички изтегляния в: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Максимален брой включени торенти:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8к\n" "56к\n" "64к\n" "96к\n" "128к\n" "192к\n" "256к\n" "384к\n" "512к\n" "640к\n" "768к\n" "1Mбит\n" "2Mбита\n" "10Mбита\n" "20Mбита\n" "40Mбита\n" "50Mбита\n" "100Mбита" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Скорост на линията ви за качване:" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Помогнете ни да подобрим Deluge, като ни изпращате версиите\n" "си на Python, PyGTK, операционната ви система и вида на процесора.\n" "Никакви други данни няма да бъдат изпращани." #: src/interface.py:71 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/interface.py:73 msgid "Launch Browser" msgstr "Зареждане на браузър" #: src/interface.py:251 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" #: src/interface.py:311 src/interface.py:317 src/interface.py:398 #: src/interface.py:426 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:83 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:93 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:137 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:169 msgid "KiB/s" msgstr "КБ/сек" #: src/interface.py:338 src/interface.py:399 src/interface.py:427 #: src/interface.py:1245 src/interface.py:1252 src/interface.py:1257 #: src/interface.py:1285 src/interface.py:1287 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: src/interface.py:341 msgid "Activated" msgstr "Включено" #: src/interface.py:390 src/interface.py:402 src/interface.py:430 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:115 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:141 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:173 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: src/interface.py:407 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Скорост на изтегляне (КБ/сек):" #: src/interface.py:435 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Скорост на качване (КБ/сек):" #: src/interface.py:464 msgid "Deluge is locked" msgstr "Програмата е заключена" #: src/interface.py:467 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge има защита с парола.\n" "За да се покаже прозореца на Deluge, въведете паролата" #: src/interface.py:614 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Безкрайност" #: src/interface.py:626 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/interface.py:643 src/search.py:58 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/interface.py:664 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Оставащо време" #: src/interface.py:667 msgid "Avail." msgstr "Наличност" #: src/interface.py:669 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: src/interface.py:977 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "%s е спряно" #: src/interface.py:979 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "%s е на опашка" #: src/interface.py:1091 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Има по-нова версия на програмата. Искате ли да посетите сайта за изтегляне?" #: src/interface.py:1263 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: src/interface.py:1281 msgid "DHT" msgstr "DHT (децентрализирана размяна)" #: src/interface.py:1290 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1290 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: src/interface.py:1291 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: src/interface.py:1294 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Обмен на файлове през торент (Deluge)" #: src/interface.py:1371 msgid "Choose a download directory" msgstr "Избор на папка за съхранение" #: src/interface.py:1420 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Грешка при опит за добавяне на торента. Възможно е файлът да е повреден." #: src/interface.py:1448 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Неизвестна грешка от дублиране на торент." #: src/interface.py:1453 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Няма достатъчно дисково пространство за да завърши изтеглянето." #: src/interface.py:1454 src/core.py:569 msgid "Space Needed:" msgstr "Нужно пространство:" #: src/interface.py:1455 src/core.py:569 msgid "Available Space:" msgstr "Налично пространство:" #: src/interface.py:1483 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Добавяне на торент от URL" #: src/interface.py:1487 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Въведете URL на торент-файла за изтегляне" #: src/interface.py:1548 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Внимание- Всички свалени файлове на този торент ще се изтрият." #: src/interface.py:1564 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете всички излъчвани торенти?" #: src/search.py:59 msgid "Search String" msgstr "Низ за търсене" #: src/search.py:80 src/search.py:158 msgid "Choose an Engine" msgstr "Избор на търсачка" #: src/search.py:84 msgid "Manage Engines" msgstr "Управление на търсачките" #: src/search.py:179 msgid "Search " msgstr "Търсене " #: src/core.py:87 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "На опашката" #: src/core.py:88 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Изтегляне на метаданни" #: src/core.py:91 plugins/BlocklistImport/ui.py:121 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Назначаване" #: src/core.py:137 msgid "bytes needed" msgstr "байта нужни" #: src/core.py:397 msgid "File was not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: src/core.py:440 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Поискан е торент, който не съществува" #: src/core.py:567 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Няма достатъчно дисково пространство за да завърши изтеглянето." #: src/core.py:664 msgid "Announce sent" msgstr "Обявяването е изпратено" #: src/core.py:668 msgid "Announce OK" msgstr "Успешно обявяване" #: src/core.py:674 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/core.py:675 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP-код" #: src/core.py:676 msgid "times in a row" msgstr "поредни пъти" #: src/core.py:683 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" #: src/dialogs.py:69 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: src/dialogs.py:71 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/dialogs.py:462 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:503 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Избор на торент-файл" #: src/dialogs.py:508 msgid "Torrent files" msgstr "Торент-файлове" #: src/dialogs.py:512 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "КБ" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "МБ" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "ГБ" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "ТБ" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "ПБ" #: src/common.py:213 msgid "External command" msgstr "Външна команда" #: src/common.py:214 msgid "not found" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "IP-списък от Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:93 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Грешка при изтеглянето на URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:106 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Грешка при отваряне файла с черния списък" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:114 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Грешен вид или повреден файл с черен списък" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "Imported" msgstr "Внесено" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:122 msgid "IPs" msgstr "IP-адреси" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "Blocklist" msgstr "Черен списък" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:165 msgid "entries" msgstr "записа" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:50 msgid "Download on start" msgstr "Изтеглане при зареждане" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:108 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Зареждане и инсталиране на черен списък" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:132 msgid "Importing" msgstr "Внасяне" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:143 msgid "Complete" msgstr "Изпълнено" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Неправилна версия" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Задаване желаното съотношение на споделяне за торент" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:76 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Желано съотношение" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:80 msgid "_Not Set" msgstr "_Не е указано" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:112 msgid "Not Set" msgstr "Не е указано" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:119 msgid "Desired Ratio" msgstr "Желано съотношение" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Изпълнение в проценти" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Създател на торента" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Торентът ще бъде съставен от отделен файл" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Торентът ще бъде съставен от папка" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Източник" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Запазване на торент-файла като:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Зареждане на този торент в Deluge за разпръскване" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Добавяне на нов торент към опашката" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Торент-файл" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Следящи сървъри" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Автор" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 КБ\n" "64 КБ\n" "128 КБ\n" "256 КБ\n" "512 КБ\n" "1024 КБ\n" "2048 КБ\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Размер на частите:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Допълнително" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Приставка за създаване на торенти" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Нов торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Създаване на нов торент" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Запазване на файла като..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Трябва да укажете източник на торента." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Трябва да изберете име на файл за запазване на торента." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Настройки на уведомленията за торентите" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Включване на мигаща икона в панела" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Премигване на иконата в панела и/или показване на съобщение при приключване " "на торент" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Торентът е приключен" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:53 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Здраве: ОК]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Настройки за записи на събития" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Включване на журналните файлове" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Журнални файлове" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Потребителят е блокиран" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Частта е приключена" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Предупреждение от следящия сървър" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Предупреждение от следящия сървър" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Отговор от следящия сървър" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Обявление от следящия сървър" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Файлова грешка" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Невалидно запитване" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Торентът е приключен" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Избор на събития за записване" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Дневник на събитията" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "съобщение за събитие: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "торент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP-адрес: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "клиент: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "код за състояние: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Поредни пъти: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Задаване на желаните ограничения на торентите" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:81 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Скорост на _изтегляне на торент" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:91 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Скорост на _качване на торент" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:145 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Скорост на качване на торент (КБ/сек):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:177 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Скорост на изтегляне на торент (КБ/сек):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Приставка за графика н амрежовата активност\n" "\n" "Написана от Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:90 msgid "Graph" msgstr "Графика" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Грешка при изпълнението на файла." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds info to tray tooltip.\n" "Adds these stats.\n" "total bytes downloaded\n" "total bytes uploaded\n" "overall ratio\n" "torrents completed\n" "\n" "All of these stats come in pairs:\n" "across sessions stat and within session stat.\n" "By default, all pairs enabled, but can be disabled in plugin preferences.\n" "\n" "session data always shows up within parenthesis\n" "eg. Total Downloaded: 5 GiB (4 MiB)\n" "would be 5 GiB across sessions and 4 MiB within session\n" msgstr "" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:175 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:28 msgid "Total Downloaded" msgstr "Общо изтеглени" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:181 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:38 msgid "Total Uploaded" msgstr "Общо качени" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:187 plugins/ExtraStats/__init__.py:191 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:195 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:52 msgid "Overall Ratio" msgstr "Общо съотношение" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:200 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:66 msgid "Torrents Completed" msgstr "Завършени торенти" #: plugins/ExtraStats/__init__.py:206 #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:80 msgid "Running Time" msgstr "Време на изпълнение" #: plugins/ExtraStats/stats_preferences.glade:7 msgid "Extra Stats Preferences" msgstr "Настройки на допълнителните статистики" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:76 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Преместване на торента" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:95 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Изберете папка, в която да се преместят файловете" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:123 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please check your " "preferences. Also, you cannot move a torrent's files to the same directory " "that they are already stored or move a torrent's files before any of its " "files have actually been created." msgstr "" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Преместване на приключилите изтегляния в:" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:59 plugins/WebSeed/webseed.glade:65 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:71 plugins/WebSeed/webseed.glade:73 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:105 msgid "Scheduler Settings" msgstr "" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "High download limit:" msgstr "Горен лимит на изтегляне" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "High upload limit:" msgstr "Горен лимит на качване:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Low download limit:" msgstr "Долен лимит на изтегляне:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:118 msgid "Low upload limit:" msgstr "Долен лимит на качване:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:193 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Зелени са горните лимити, жълти са долните лимити и червени са спрените" #: plugins/Scheduler/plugin.py:194 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Ако за лимит е зададено -1, той е неограничен." #: plugins/WebUi/__init__.py:193 msgid "WebUi Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:201 msgid "Port Number" msgstr "Номер на порт" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Нова парола (потвърждаване)" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Button Style" msgstr "Стил на бутоните" #: plugins/WebUi/__init__.py:207 msgid "Cache Templates" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:209 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text and image" msgstr "Текст и изображения" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Image Only" msgstr "Само изображения" #: plugins/WebUi/__init__.py:226 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: plugins/WebUi/__init__.py:261 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:196 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Изберете адрес или торент-файл, не и двете." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:206 msgid "no data." msgstr "няма данни" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:307 msgid "refresh must be > 0" msgstr "обновяването трябва да е по-голямо от 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Брой файлове" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Относно" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Автоматично обновяване" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Наличност" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Настройка" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Изтриване на изтеглените файлове" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Изтеглено" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Оставащо време" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Вход" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Следващо обявяване" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Паролата е неправилна, опитайте отново" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Спиране на всички" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Части" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Надолу в опашката" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Място в опашката" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Нагоре в опашката" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Повторно обявяване" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Обновяване на страницата на всеки" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахване на торента" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Продължаване на всички" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Стартирай" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Списък с торенти" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Статус на тракера" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Качване на торент" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Качени" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Емисията ще се обнови автоматично според интервала на обновяване." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Емисията ще трябва да се обнови ръчно." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал на обновяване" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL-адрес" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Вид" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Данни" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Епизод" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не съвпада" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Година" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Месец" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Ден" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Проба" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Добавяне на торента в началото на опашката" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Изтриване на филтъра при съвпадение" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Съдържанието ще се записва в подразбиращата се папка или ще се пита, ако " "няма такава." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "По подразбиране за Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Съдържанието автоматично ще се изтегля в указаната папка." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Изберете:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Изход" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Показване бутон на лентата" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Нишково (изпитва се все още)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Изтегляне на емисията" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Път" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Настройка"